Traducci贸n y localizaci贸n de sitios web: Especificaciones t茅cnicas
June 19, 2012
El espa帽ol neutro o el espa帽ol localizado: Cu谩l se debe usar y cu谩ndo
July 3, 2012

Acaso basta ser biling眉e para ser traductor profesional

biling眉e-traductor-profesional

Los posts: La traducci贸n profesional; 驴Qu茅 es un int茅rprete/ la interpretaci贸n?; T茅cnicas de la interpretaci贸n y Modalidades de la interpretaci贸n, nos traen irremediablemente a la pregunta fundamental: 驴basta ser biling眉e para ser traductor profesional? Y, hay que decir que no es suficiente. No se trata de pasar 6 meses o un a帽o en otro pa铆s y aprender frases de supervivencia como: 驴d贸nde est谩 el ba帽o?; tengo hambre, 驴d贸nde queda la estaci贸n de trenes?, etc. Se trata de ver m谩s all谩 de las palabras, de captar el mensaje detr谩s de ellas y poder expresarlas de la manera m谩s correcta posible. Para lograr ese grado de fidelidad y correcci贸n es necesario que el traductor estudie gram谩tica, sintaxis, idiomas (para trabajar con uno que no sea el suyo), y que adem谩s, todo esto venga apoyado por a帽os de experiencia en los que haya refinado sus destrezas y el conocimiento de la cultura asociada al idioma.

La creencia de que basta ser biling眉e para ser traductor es m谩s evidente cuando un pa铆s tiene m谩s de un idioma oficial; cuando una persona adquiere un segundo idioma por medio de los padres o vive por per铆odos largos en otro pa铆s. Llego a esta conclusi贸n porque, siendo puertorrique帽a, me enfrentaba todos los d铆as a la mentalidad de: Soy 鈥渂iling眉e鈥, entonces traduzco. Aunque en la d茅cada de los a帽os 50 Puerto Rico lider贸 el mercado del doblaje, en la actualidad, no se caracteriza por ser un pa铆s que produzca traductores, a pesar de que 鈥渆xiste鈥 un biling眉ismo bastante completo por tener como idiomas oficiales el espa帽ol y el ingl茅s. Sin embargo, hoy en d铆a son otros pa铆ses de habla hispana como Espa帽a, Argentina y M茅xico los que lideran la industria de la traducci贸n del ingl茅s al espa帽ol.

No basta ser biling眉e para ser un traductor profesional, lo digo sin duda y con gran 茅nfasis. Es necesario estudiar, conocer el idioma en profundidad como sistema comunicativo, respetarlo y tener experiencia. Los maestros en mi pa铆s dicen que maestro se nace no se hace. Y tienen raz贸n, se tiene que nacer con el gusto innato para ense帽ar; no es algo que se puede forzar. El traductor profesional, por el contrario, se hace, porque es en el estudio, la pr谩ctica y la experiencia, donde verdaderamente se forma.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Naci贸 en Venezuela y tiene 20 a帽os viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multiling眉es y multiculturales. Es entusiasta de la educaci贸n y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducci贸n y publica con frecuencia temas de tecnolog铆a y de actualidad en ingl茅s y en espa帽ol.