SEO para traducción al español
Estudio de palabras clave para servicios de traducción al español
mayo 7, 2020
Servicios de Traducción guía de precios y elementos de costo
Guía de precios de servicios de traducción
mayo 21, 2020

Cómo se cotiza un proyecto de traducción de un sitio web

presupuesto para traducción de páginas web

cotización de traducción de sitios web

¿Por dónde empezar?

Traducir su sitio web puede parecer un proceso intimidante, lleno de preguntas y tareas con las que no está familiarizado. O puede parecer muy fácil; simplemente proporciona su URL a la empresa de traducción y le dice qué idioma desea, ¿verdad?

Hoy vamos a hablar cómo la realidad sobre cotizar una traducción de sitios web no es ninguno de esos escenarios. No es tan simple como enviar un URL, pero tampoco tiene que ser complicado. Debe trabajar con la agencia de traducción para obtener una cotización, pero al mismo tiempo, ellos le asesorarán sobre las opciones y recomendaciones a seguir, y sobre lo que necesita para obtener una cotización precisa para la traducción del sitio web.

JR Language es una empresa de traducción que cree en educar a los clientes, actuales y potenciales, para que el proceso de cotización de traducción de sitios web sea más fácil y sencillo. Ya sea que necesite un estimado presupuestario o un presupuesto oficial, trabajaremos con usted durante el proceso de evaluación para producir una propuesta de acuerdo con sus requisitos.

Nuestro primer objetivo es comprender sus necesidades y objetivos, incluidas las limitaciones de presupuesto y la experiencia previa en el desarrollo de contenido multilingüe para planificar una traducción exitosa del sitio web.

Se necesita tiempo y esfuerzo para crear un buen sitio web multilingüe que lea y parezca que fue escrito originalmente en el idioma de destino. Todos los dueños de negocios merecen servicios de traducción de primer nivel, y pueden darse a sí mismos y a la empresa de traducción un impulso con los preparativos adecuados.

Veamos qué necesita el cliente y qué necesitan los traductores. Expondremos algunos conceptos erróneos y los reemplazaremos con consejos.

Evaluación de traducción de sitios web: Preguntas y respuestas

Un proyecto de localización de sitios web requiere tiempo para evaluar y planificar. Después de tomar todas las decisiones, se necesita tiempo para la creación del sitio multilingüe. Eso incluye la traducción del contenido y la implementación de ese nuevo contenido en el sitio multilingüe.

Se necesita tiempo para evaluar el proyecto, ya que hay varios elementos a considerar antes de que su agencia de traducción pueda crear una cotización. Necesitarán comprender sus requisitos en detalle y estudiar su sitio web para poder ofrecer un presupuesto o presupuestos de acuerdo con las opciones disponibles.

Algunas compañías están claras y tienen los parámetros listos de antemano, otras prefieren reflexionar sobre los factores y las opciones para decidir cómo necesitan la cotización. Algunas empresas se encuentran en una etapa más madura y tienen una idea de la fecha límite, el presupuesto y el contenido que necesita traducción, otras están en un modo exploratorio y buscan más obtener información sobre el proceso y un rango de presupuesto.

JR Language ha recopilado las mejores preguntas y respuestas para crear un sitio web multilingüe.

¿Cuál es el mercado que busca y que idiomas necesita? ¿Cuál es la audiencia que le interesa?

Digamos que quiere que su sitio web sea traducido al chino. Necesitamos conocer su país de destino si no sabe específicamente si necesita traducciones al chino simplificado o al chino tradicional.

Puede que no parezca importante ser tan detallado al obtener una cotización de traducción del sitio web, pero lo es. JR Language localiza su contenido y lo adapta al dialecto y la cultura de su mercado. Las diferentes respuestas a esta pregunta pueden producir resultados y precios muy diferentes, ya que diferentes pares de idiomas tienen costos diferentes. Por ejemplo, traducciones del inglés al español, son menos costosas que las traducciones de inglés al chino tradicional.

El lenguaje que se utiliza también hace que el proyecto sea más complejo cuando se trata de tipos de letra y tiempo para las pruebas. Los idiomas como el árabe implican tomar consideraciones de idiomas de derecha a izquierda (RTL, por sus siglas en inglés) para la visualización de contenido. Además de la complejidad de recrear formas e imágenes.

¿Cuáles es la fecha límite y el presupuesto?

Estos son factores esenciales que la agencia de traducción debe conocer para cotizar el proyecto de traducción de su sitio web. Ahorra tiempo en la preparación de la cotización cuando se tiene una idea firme de cuándo necesita completar el trabajo y lo que puede gastar. Puede encontrar que el tiempo o las preocupaciones presupuestarias requieren un cambio de estrategia o que puede pagar más de lo que pensaba inicialmente. Hay una gran diferencia entre un trabajo en un solo idioma en un sitio web de treinta páginas compuesto solo por texto y un sitio web que se traducirá a varios idiomas, de comercio electrónico, con videos, muchas imágenes y archivos PDF.

También es importante saber la fecha para que se necesita completar el proyecto, ya que la empresa de traducción necesita tener esa información para planificar los equipos que necesitarán para participar en el proyecto de traducción del sitio web. Si hay una limitación de tiempo que podría afectar la forma en que se planificará y ejecutará el proyecto, es importante saberlo de antemano. Además, opciones como posibilidades alternas de ejecución ¿necesita todos los idiomas listos al mismo tiempo o puede se puede trabajar en fases?

¿Cuál es el alcance del proyecto de Traducción?

Considere qué contenido y páginas desea incluir en su sitio web traducido. ¿Contendrá todas las páginas y características del original? Esto puede significar videos, gráficos, blogs, sección de carreras, boletines, noticias, puestos de trabajo, etc. No sobreestime o subestime la cantidad de material a traducir, esto puede resultar en pérdida de tiempo y dinero o retrabajo. Pregunta las alternativas y cuales son las practicas comunes. Nuestros ingenieros de localización pueden guiarle en opciones y beneficios de cada una.

Hay que tomar decisiones sobre cómo se deben manejar ciertos elementos, como los subtítulos en una traducción de videos. Esto puede hacer que el sitio traducido se vea muy diferente del original, ya que la cultura y el entorno local influyen grandemente en las imágenes, videos, contenido y el aspecto general del sitio. Sea flexible y abierto al evaluar opciones para aprender más sobre las mismas y así pueda tomar las mejores decisiones para su empresa y sitio web.

Trabaje con una empresa de traducción profesional y con experiencia que lo ayude a mantener su marca auténtica y relevante donde quiera que vaya.

¿Cuál es el flujo de trabajo para el proyecto de sitio web multilingüe?

El cliente y la empresa de traducción deben estar seguros de las expectativas de ambos. Un proyecto de traducción de sitios web es un proceso de varias etapas en el que todos necesitan comprender su función y los métodos y herramientas que utilizarán. ¿Es el plan enviar archivos entre la agencia de traducción y el cliente por correo electrónico? ¿Existe una plataforma colaborativa o un sistema de gestión de contenido (CMS)? ¿Qué personas de la empresa cliente deben revisar el material? ¿Quién va a manejar los aspectos técnicos del sitio web? Hay más puntos a considerar que solo la traducción de contenido en la implementación de un sitio multilingüe. Los aspectos técnicos de la implementación y las pruebas son críticos para el éxito del proyecto. Tanto los aspectos lingüísticos como los técnicos deben manejarse y estar contemplados en el costo del sitio multilingüe.

¿Cómo manejaremos la información? ¿Cómo será el flujo de trabajo?

¿Qué tipo de sitio web necesita traducir? ¿Cómo se creó el sitio web o qué CMS se utilizará para crearlo? ¿Tiene elementos de comercio electrónico, o tal vez sea necesario incluir traducción para las redes sociales? ¿En qué idioma está escrito el código en html? ¿Es un CMS WordPress, Drupal o Magento?

Las respuestas a todas estas preguntas son importantes ya que agregan tareas y complejidad u ofrecen soluciones al proyecto. JR Language puede acomodar diferentes tipos de archivos e idiomas de codificación, pero necesitamos saber cuáles usa el cliente y si algún archivo debe convertirse a otro.

Si un cliente solo proporciona el URL, la agencia de traducción puede extraer cierta información con un rastreador. Un rastreador (crawler) es un software que entra a un sitio web y lo examina para obtener información específica. Un rastreador es una herramienta útil para cotizar un sitio web multilingüe, pero si el cliente proporciona una lista de archivos o revisa la lista de las páginas encontradas por la agencia, apoyará a establecer las páginas a considerar y así resultará más fácil poder dimensionar el alcance del trabajo.

La importancia de resolver esas preguntas

Como en cualquier proyecto, las actividades de planificación y preparación contribuyen en gran medida a la ejecución exitosa del proyecto. Establecer una base sólida del costo, las responsabilidades, las tareas, el cronograma de actividades y el tiempo para completarlo es esencial para la traducción del sitio web.

Use las pautas descritas para obtener una cotización para la traducción de su sitio web. Tener le información clara también le servirá a medida que avance el proyecto de traducción del sitio web. Establecerá una mejor relación de trabajo con la agencia de traducción y ahorrará tiempo, dinero y esfuerzo. Al final, obtendrá resultados superiores, ajustados a su mercado, su cultura y su industria.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.