Traducci贸n al espa帽ol en Am茅rica
Presencia del idioma espa帽ol en los Estados Unidos
mayo 25, 2020
traducci贸n de aprendizaje electr贸nico
El estatus del aprendizaje electr贸nico multiling眉e
junio 2, 2020

驴Cu谩nto tiempo toma un proyecto de traducci贸n?

tiempo de ejecuci贸n para servicios de traducci贸n

Su proyecto de traducci贸n: Uno en un mill贸n

Cada proyecto de traducci贸n que JR Language lleva a cabo es 煤nico e importante. Hoy vamos a discutir la planificaci贸n que requiere cada proyecto.

Encontrar谩 muchas explicaciones sobre cu谩nto tiempo debe tomar un proyecto de traducci贸n, pero la mayor铆a se basa en unos pocos factores, como la cantidad de palabras que un traductor puede traducir en un d铆a. Hay muchos otros factores que afectan un proyecto de traducci贸n, y es importante entrar en detalles sobre el trabajo involucrado. Queremos impartir claridad presentando elementos que determinan cu谩nto tiempo llevar谩 una traducci贸n y algunos consejos que puede utilizar para prepararse para su proyecto.

Nuestra empresa de traducci贸n profesional hace todo lo posible para asegurar que el trabajo de su proyecto fluya sin problemas y no demore m谩s de lo necesario, sin embargo siempre seguimos el mejor cronograma para garantizar la calidad y las mejores pr谩cticas.

Elementos que determinan cu谩nto tomar谩 un proyecto de traducci贸n en completarse

  • Tama帽o del proyecto. Como es de esperar, un proyecto de gran volumen llevar谩 m谩s tiempo que unas pocas p谩ginas. Los proyectos grandes a menudo se dividen entre equipos de traductores y pueden requerir la creaci贸n de un glosario de terminolog铆a para garantizar la coherencia, as铆 como una edici贸n/revisi贸n adicional para unificar las traducciones de los diferentes grupos.
  • Industria y complejidad del tema. La traducci贸n de un manual de recursos humanos probablemente tomar谩 menos tiempo que un art铆culo m茅dico de investigaci贸n o documentos legales. La traducci贸n de un manual de fabricaci贸n llevar谩 una cantidad de tiempo diferente que una pieza de marketing. El proceso de traducci贸n es una actividad profundamente cerebral que requiere mucho pensamiento y creatividad. A menudo, el traductor necesita tomar tiempo para decidir la mejor manera de escribir la idea en el nuevo idioma. A veces, se necesita investigar el uso de t茅rminos y diferentes reglas de ortograf铆a en diferentes pa铆ses.
  • El tipo de proyecto de traducci贸n. Si el proyecto de servicios de traducci贸n聽es un documento largo, la mayor parte del trabajo es la traducci贸n del contenido. Pero si el proyecto de traducci贸n es un sitio web, un video o varios archivos en InDesign, la preparaci贸n de los archivos y el tiempo de ingenier铆a tambi茅n se deben tomar en consideraci贸n para la ejecuci贸n del proyecto. Puede haber actividades que son paralelas y otras que deben esperar por la completa ejecuci贸n en la secuencia de otras.
  • Formateo de archivos. Se necesitan diferentes niveles de preparaci贸n en los archivos, especialmente si habr谩 diferencias entre los tipos de archivos. Podemos tener un video que necesita transcripci贸n del audio y varios archivos PowerPoint que requieren ajustes luego de la traducci贸n. La localizaci贸n es una parte importante de nuestro proceso de traducci贸n, desde la impresi贸n hasta los gr谩ficos y la producci贸n del audio en el nuevo idioma todo requiere un proceso de revisi贸n de calidad.
  • Idiomas del proyecto. Hay algunos idiomas complejos como el 谩rabe, chino, hebreo y japon茅s, donde la mayor铆a de las actividades que no son de traducci贸n tardan m谩s. Algunas de esas actividades son trabajos de ingenier铆a y ajuste de dise帽o, por ejemplo. Los idiomas que se escriben de derecha a izquierda presentan una complejidad adicional para los sitios web, y se necesitan ajustes de formularios e im谩genes. El ling眉ista debe validar la visualizaci贸n del contenido despu茅s de publicar el trabajo en internet para garantizar una visualizaci贸n adecuada. Trabaje su proyecto de traducci贸n multiling眉e con una empresa que tenga experiencia con los idiomas que necesita. La traducci贸n al 谩rabe tiene requerimientos y consideraciones diferentes que la traducci贸n al espa帽ol en lo referentes a la cultura, tipos de letra y localizaci贸n.
  • C贸mo se escribi贸 el contenido original. Si hay lenguaje poco claro o ambiguo, con uso de doble sentido o expresiones coloquiales propias de una cultura, requerir谩 un tiempo de revisi贸n para asegurarse de que el mensaje sea claro y relevante para la audiencia deseada.

El trabajo de un traductor profesional

Ser traductor no es solo un trabajo, es un arte, que conlleva pr谩ctica, educaci贸n, compromiso personal y pasi贸n. Un traductor debe crear un contenido claro y correcto. Nunca debe conformarse con menos que la mejor y m谩s precisa traducci贸n. La productividad de un traductor suele ser de unas 2.500 palabras por d铆a, pero algunos traductores profesionales producen unas 3.500 por d铆a.

Algunos pasos del trabajo de un traductor incluyen:

  • Investigaci贸n. Si hay una gran cantidad de terminolog铆a y abreviaturas de la industria, incluso un profesional de la industria puede necesitar investigar algunas de ellas para completar el trabajo dentro del est谩ndar que nuestros clientes merecen. Las industrias con mucho contenido en diversos idiomas pueden tener jerga profesional diferente y el uso de t茅rminos en diferentes pa铆ses con el mismo idioma puede varias.
  • Redacci贸n. Este es el cuerpo principal del trabajo, donde el traductor est谩 convirtiendo el idioma no solo de un idioma a otro, sino de un sistema gramatical a otro, de una cultura a otra, tal vez incluso de un sistema legal a otro. Esto puede llevar varios borradores con m煤ltiples rondas de correcci贸n.
  • Comentarios y documentos de referencia. Mantenemos abiertas las l铆neas de comunicaci贸n con nuestros clientes para recibir comentarios, de modo que podamos estar seguros de que obtienen exactamente lo que necesitan. Esto incluye t茅rminos especiales para su industria y la voz, el tono y el vocabulario que seleccionan para su empresa.

Las ventaja de trabajar con JR Language

  • Expertos de la industria. No dejamos nada al azar cuando se trata de la terminolog铆a de la industria. Las traducciones err贸neas en profesiones como la medicina pueden afectar a los pacientes, mientras que las traducciones incorrectas en el campo de legal pueden llevar a perder un caso.
  • Hablantes nativos. Los hablantes nativos locales saben lo que es apropiado, deseable, divertido, familiar, llamativo y lo que no para su cultura e idioma local. Es importante no solo traducir el idioma, sino el mensaje.
  • Una extensa red. Nuestros traductores e int茅rpretes est谩n en todo el mundo. Son profesionales entrenados y con experiencia. Nuestro objetivo es tener recursos listos para cuando nuestro cliente los necesite.
  • Profesionalismo. Creemos firmemente en el uso del poder del lenguaje para expresar ideas, y queremos promover una comunicaci贸n clara y significativa entre idiomas, sin importar cu谩n diferentes sean. Creemos en el uso del lenguaje para promover el comercio, los derechos humanos y el bienestar de todos los ciudadanos. Utilizamos un grupo selecto de profesionales para trabajar en su proyecto de traducci贸n: Traductores, ling眉istas, gerentes de proyecto, dise帽adores, ingenieros de localizaci贸n y expertos en servicio al cliente, todos preparados para evaluar su proyecto y explicar las opciones de servicios de traducci贸n que tiene a su disposici贸n.

Trabajando con su empresa de traducci贸n

Si sabe c贸mo prepararse para un proyecto de traducci贸n, ahorrar谩 tiempo y dinero. Aqu铆 algunos consejos:

  • Prepare un glosario. Esto hace que sea m谩s r谩pido para un traductor traducir los t茅rminos de manera coherente, y si se usa la traducci贸n autom谩tica, ayuda a la plataforma de inteligencia artificial a aprender. Si tiene un glosario aprobado para su industria o empresa, comp谩rtalo con nosotros. Si no tiene uno y es necesario, trabajaremos para crear uno para usted. Identifique a la persona adecuada en su empresa para que sea un revisor local. Si tiene ese experto disponible, perm铆tales participar en la planificaci贸n del proyecto desde el principio.
  • Prepare una gu铆a de estilo. Una gu铆a de estilo promueve la coherencia y consistencia en el estilo de la traducci贸n y sigue el estilo establecido para su marca y empresa. Es especialmente importante si varios traductores estar谩n trabajando en su proyecto. Si no tiene uno, le haremos las preguntas pertinentes para seguir un estilo espec铆fico en la traducci贸n. Ejemplos: Tono formal o informal, usando sistemas duales de medici贸n o usando uno en particular (pulgadas versus mil铆metros). Defina el uso de siglas en el idioma de origen o en ambos idiomas.
  • Escriba pensando en que el contenido ser谩 traducido. Utilice un lenguaje sencillo que limite lo m谩s posible malentendidos. Puede ser necesario crear una versi贸n separada del contenido original. Tenga en cuenta que el texto puede expandirse o contraerse durante el proceso de traducci贸n. Ejemplo: Trate de no incluir texto en las im谩genes o planifique como lo ejecutar de forma multiling眉e.
  • Planifique con tiempo. Sea receptivo y recopile la informaci贸n solicitada por su empresa de traducci贸n. Sea lo m谩s espec铆fico posible sobre sus necesidades. Re煤na todo el contenido que necesitar谩 servicios de traducci贸n para que las estimaciones de presupuesto y tiempo sean precisas.
  • Defina su audiencia. Indicar su audiencia y el nivel de lectura es una informaci贸n de referencia importante para los traductores.

Ejemplos de un p煤blico objetivo primario:

  • J贸venes de 14 a 19 a帽os que viven en California y luego j贸venes a nivel nacional en los EE. UU. m谩s adelante en el proyecto.
  • J贸venes que fuman / hace vaping o que fumaban / hac铆an vaping.
  • J贸venes interesados en dejar su h谩bito de fumar / hacer vaping.

Ejemplos de un p煤blico objetivo secundario:

  • Facilitadores adultos (personal de salud p煤blica, educadores, trabajadores juveniles, etc.).
  • Personas interesadas en liderar el programa presencial para j贸venes interesados en dejar de fumar / hacer vaping, en un ambiente escolar y comunitario.

JR Language espera por usted

Ll谩menos para explicarnos sus necesidades y saber cu谩nto tiempo tomar谩 su proyecto de traducci贸n. Sea preciso al describir sus necesidades, objetivos y al definir el alcance del proyecto.

Evaluaremos su proyecto para determinar el contenido a traducir, las actividades del plan de trabajo, el tiempo y el presupuesto necesario para producir un proyecto de traducci贸n de acuerdo con sus metas.

Tenemos un historial de responder r谩pidamente y somos meticulosos con cada proyecto ejecutado Descubra como los servicios de traducci贸n y localizaci贸n pueden llevar su negocio al mundo entero.

YGlez
YGlez
Yuisa, ling眉ista de profesi贸n y de alma, es la defensora de la integridad del idioma espa帽ol en JR Language. Desde peque帽a ha vivido en un mundo biling眉e desde su Isla del Encanto, Puerto Rico. Yuisa trae al blog su entusiasmo y creatividad en temas de cultura y traducci贸n. Tiene un M谩ster en Traducci贸n con especialidad ingl茅s-espa帽ol.