Traducción al español en América
Presencia del idioma español en los Estados Unidos
mayo 25, 2020
traducción de aprendizaje electrónico
El estatus del aprendizaje electrónico multilingüe
junio 2, 2020

¿Cuánto tiempo toma un proyecto de traducción?

tiempo de ejecución para servicios de traducción

Su proyecto de traducción: Uno en un millón

Cada proyecto de traducción que JR Language lleva a cabo es único e importante. Hoy vamos a discutir la planificación que requiere cada proyecto.

Encontrará muchas explicaciones sobre cuánto tiempo debe tomar un proyecto de traducción, pero la mayoría se basa en unos pocos factores, como la cantidad de palabras que un traductor puede traducir en un día. Hay muchos otros factores que afectan un proyecto de traducción, y es importante entrar en detalles sobre el trabajo involucrado. Queremos impartir claridad presentando elementos que determinan cuánto tiempo llevará una traducción y algunos consejos que puede utilizar para prepararse para su proyecto.

Nuestra empresa de traducción profesional hace todo lo posible para asegurar que el trabajo de su proyecto fluya sin problemas y no demore más de lo necesario, sin embargo siempre seguimos el mejor cronograma para garantizar la calidad y las mejores prácticas.

Elementos que determinan cuánto tomará un proyecto de traducción en completarse

  • Tamaño del proyecto. Como es de esperar, un proyecto de gran volumen llevará más tiempo que unas pocas páginas. Los proyectos grandes a menudo se dividen entre equipos de traductores y pueden requerir la creación de un glosario de terminología para garantizar la coherencia, así como una edición/revisión adicional para unificar las traducciones de los diferentes grupos.
  • Industria y complejidad del tema. La traducción de un manual de recursos humanos probablemente tomará menos tiempo que un artículo médico de investigación o documentos legales. La traducción de un manual de fabricación llevará una cantidad de tiempo diferente que una pieza de marketing. El proceso de traducción es una actividad profundamente cerebral que requiere mucho pensamiento y creatividad. A menudo, el traductor necesita tomar tiempo para decidir la mejor manera de escribir la idea en el nuevo idioma. A veces, se necesita investigar el uso de términos y diferentes reglas de ortografía en diferentes países.
  • El tipo de proyecto de traducción. Si el proyecto de servicios de traducción es un documento largo, la mayor parte del trabajo es la traducción del contenido. Pero si el proyecto de traducción es un sitio web, un video o varios archivos en InDesign, la preparación de los archivos y el tiempo de ingeniería también se deben tomar en consideración para la ejecución del proyecto. Puede haber actividades que son paralelas y otras que deben esperar por la completa ejecución en la secuencia de otras.
  • Formateo de archivos. Se necesitan diferentes niveles de preparación en los archivos, especialmente si habrá diferencias entre los tipos de archivos. Podemos tener un video que necesita transcripción del audio y varios archivos PowerPoint que requieren ajustes luego de la traducción. La localización es una parte importante de nuestro proceso de traducción, desde la impresión hasta los gráficos y la producción del audio en el nuevo idioma todo requiere un proceso de revisión de calidad.
  • Idiomas del proyecto. Hay algunos idiomas complejos como el árabe, chino, hebreo y japonés, donde la mayoría de las actividades que no son de traducción tardan más. Algunas de esas actividades son trabajos de ingeniería y ajuste de diseño, por ejemplo. Los idiomas que se escriben de derecha a izquierda presentan una complejidad adicional para los sitios web, y se necesitan ajustes de formularios e imágenes. El lingüista debe validar la visualización del contenido después de publicar el trabajo en internet para garantizar una visualización adecuada. Trabaje su proyecto de traducción multilingüe con una empresa que tenga experiencia con los idiomas que necesita. La traducción al árabe tiene requerimientos y consideraciones diferentes que la traducción al español en lo referentes a la cultura, tipos de letra y localización.
  • Cómo se escribió el contenido original. Si hay lenguaje poco claro o ambiguo, con uso de doble sentido o expresiones coloquiales propias de una cultura, requerirá un tiempo de revisión para asegurarse de que el mensaje sea claro y relevante para la audiencia deseada.

El trabajo de un traductor profesional

Ser traductor no es solo un trabajo, es un arte, que conlleva práctica, educación, compromiso personal y pasión. Un traductor debe crear un contenido claro y correcto. Nunca debe conformarse con menos que la mejor y más precisa traducción. La productividad de un traductor suele ser de unas 2.500 palabras por día, pero algunos traductores profesionales producen unas 3.500 por día.

Algunos pasos del trabajo de un traductor incluyen:

  • Investigación. Si hay una gran cantidad de terminología y abreviaturas de la industria, incluso un profesional de la industria puede necesitar investigar algunas de ellas para completar el trabajo dentro del estándar que nuestros clientes merecen. Las industrias con mucho contenido en diversos idiomas pueden tener jerga profesional diferente y el uso de términos en diferentes países con el mismo idioma puede varias.
  • Redacción. Este es el cuerpo principal del trabajo, donde el traductor está convirtiendo el idioma no solo de un idioma a otro, sino de un sistema gramatical a otro, de una cultura a otra, tal vez incluso de un sistema legal a otro. Esto puede llevar varios borradores con múltiples rondas de corrección.
  • Comentarios y documentos de referencia. Mantenemos abiertas las líneas de comunicación con nuestros clientes para recibir comentarios, de modo que podamos estar seguros de que obtienen exactamente lo que necesitan. Esto incluye términos especiales para su industria y la voz, el tono y el vocabulario que seleccionan para su empresa.

Las ventaja de trabajar con JR Language

  • Expertos de la industria. No dejamos nada al azar cuando se trata de la terminología de la industria. Las traducciones erróneas en profesiones como la medicina pueden afectar a los pacientes, mientras que las traducciones incorrectas en el campo de legal pueden llevar a perder un caso.
  • Hablantes nativos. Los hablantes nativos locales saben lo que es apropiado, deseable, divertido, familiar, llamativo y lo que no para su cultura e idioma local. Es importante no solo traducir el idioma, sino el mensaje.
  • Una extensa red. Nuestros traductores e intérpretes están en todo el mundo. Son profesionales entrenados y con experiencia. Nuestro objetivo es tener recursos listos para cuando nuestro cliente los necesite.
  • Profesionalismo. Creemos firmemente en el uso del poder del lenguaje para expresar ideas, y queremos promover una comunicación clara y significativa entre idiomas, sin importar cuán diferentes sean. Creemos en el uso del lenguaje para promover el comercio, los derechos humanos y el bienestar de todos los ciudadanos. Utilizamos un grupo selecto de profesionales para trabajar en su proyecto de traducción: Traductores, lingüistas, gerentes de proyecto, diseñadores, ingenieros de localización y expertos en servicio al cliente, todos preparados para evaluar su proyecto y explicar las opciones de servicios de traducción que tiene a su disposición.

Trabajando con su empresa de traducción

Si sabe cómo prepararse para un proyecto de traducción, ahorrará tiempo y dinero. Aquí algunos consejos:

  • Prepare un glosario. Esto hace que sea más rápido para un traductor traducir los términos de manera coherente, y si se usa la traducción automática, ayuda a la plataforma de inteligencia artificial a aprender. Si tiene un glosario aprobado para su industria o empresa, compártalo con nosotros. Si no tiene uno y es necesario, trabajaremos para crear uno para usted. Identifique a la persona adecuada en su empresa para que sea un revisor local. Si tiene ese experto disponible, permítales participar en la planificación del proyecto desde el principio.
  • Prepare una guía de estilo. Una guía de estilo promueve la coherencia y consistencia en el estilo de la traducción y sigue el estilo establecido para su marca y empresa. Es especialmente importante si varios traductores estarán trabajando en su proyecto. Si no tiene uno, le haremos las preguntas pertinentes para seguir un estilo específico en la traducción. Ejemplos: Tono formal o informal, usando sistemas duales de medición o usando uno en particular (pulgadas versus milímetros). Defina el uso de siglas en el idioma de origen o en ambos idiomas.
  • Escriba pensando en que el contenido será traducido. Utilice un lenguaje sencillo que limite lo más posible malentendidos. Puede ser necesario crear una versión separada del contenido original. Tenga en cuenta que el texto puede expandirse o contraerse durante el proceso de traducción. Ejemplo: Trate de no incluir texto en las imágenes o planifique como lo ejecutar de forma multilingüe.
  • Planifique con tiempo. Sea receptivo y recopile la información solicitada por su empresa de traducción. Sea lo más específico posible sobre sus necesidades. Reúna todo el contenido que necesitará servicios de traducción para que las estimaciones de presupuesto y tiempo sean precisas.
  • Defina su audiencia. Indicar su audiencia y el nivel de lectura es una información de referencia importante para los traductores.

Ejemplos de un público objetivo primario:

  • Jóvenes de 14 a 19 años que viven en California y luego jóvenes a nivel nacional en los EE. UU. más adelante en el proyecto.
  • Jóvenes que fuman / hace vaping o que fumaban / hacían vaping.
  • Jóvenes interesados en dejar su hábito de fumar / hacer vaping.

Ejemplos de un público objetivo secundario:

  • Facilitadores adultos (personal de salud pública, educadores, trabajadores juveniles, etc.).
  • Personas interesadas en liderar el programa presencial para jóvenes interesados en dejar de fumar / hacer vaping, en un ambiente escolar y comunitario.

JR Language espera por usted

Llámenos para explicarnos sus necesidades y saber cuánto tiempo tomará su proyecto de traducción. Sea preciso al describir sus necesidades, objetivos y al definir el alcance del proyecto.

Evaluaremos su proyecto para determinar el contenido a traducir, las actividades del plan de trabajo, el tiempo y el presupuesto necesario para producir un proyecto de traducción de acuerdo con sus metas.

Tenemos un historial de responder rápidamente y somos meticulosos con cada proyecto ejecutado Descubra como los servicios de traducción y localización pueden llevar su negocio al mundo entero.

YGlez
YGlez
Yuisa, lingüista de profesión y de alma, es la defensora de la integridad del idioma español en JR Language. Desde pequeña ha vivido en un mundo bilingüe desde su Isla del Encanto, Puerto Rico. Yuisa trae al blog su entusiasmo y creatividad en temas de cultura y traducción. Tiene un Máster en Traducción con especialidad inglés-español.