Nuestra lengua materna, el español, es tan rica en vocablos que nunca deja de sorprendernos. Para nosotros los traductores y para todos los que nos dedicamos a trabajar en el sector de servicios de traduccióno que trabajamos de alguna forma con los idiomas, estas cosas nos parecen fascinantes. Cuando trabajamos en traducción del inglés al español debemos tener cuidado con no permitir las cacofonías.
Uno de nuestros lectores nos envió una lista de curiosidades del idioma español y pensamos que sería divertido compartirla con el “mundo”.
La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras.
En aristocráticos, cada letra aparece dos veces.
El término arte es masculino en singular y femenino en plural.
En el término centrifugados, todas las letras son diferentes y ninguna se repite.
El vocablo cinco tiene a su vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro número.
El término corrección tiene dos letras dobles.
Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras, pero en diferente orden.
Con 23 letras, se ha establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden alfabético: s-t-u-v.
Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo con solo dos sílabas.
Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que viceversa.
La palabra euforia tiene las cinco vocales y sólo dos consonantes.
En La empresa de traducción JR Language cada uno de nosotros encontró su curiosidad favorita. ¿Cuál es la suya? Déjenos saber cuál fue la curiosidad que más le gustó entre este listado o si ya tenía la suya guardadita como un tesoro lingüístico.
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.