Los retos del traductor de español
diciembre 22, 2011
Un solo idioma español, muchas variantes
febrero 9, 2012

Diferencias entre portugués de Brasil y el de Portugal entrega 2

Portuguese-Signs1-183x300

Como en el caso del español, el idioma portugués se habla en varios países que van desde América del Sur hasta Asia. Sin embargo, en el campo de la traducción al portugués la mayoría de los proyectos llegan de Brasil y de Portugal. Por razones históricas y geográficas existen diferencias en la forma en que los portugueses y los brasileños viven y se comunican. De esta última trataremos a continuación.

Si bien Portugal colonizó a Brasil y, como resultado, comparten el mismo idioma se han visto influenciados por elementos muy distintos. En 1807, Napoleón invade Lisboa lo que deja un legado lingüístico que se puede apreciar en la palabra ecrã (del fr. écran) portugués para pantalla. El portugués de Brasil, por su parte, ha tenido influencias tanto de lenguajes nativos (el tupinambá, etc.) como del vocabulario de los esclavos africanos que llegaron en la época colonial. Además, cuenta con enormes comunidades de inmigrantes japoneses, alemanes e italianos que también han aportado al idioma portugués de Brasil. La era tecnológica también parece haberse arraigado más en el portugués americano que en el europeo, un ejemplo sería la palabra acessar, del verbo español acceder; en Portugal prevalece la influencia francesa con aceder (del fr. accéder). Otra diferencia importante es que Brasil no hace distinción entre la forma informal y formal de la segunda persona singular (você), mientras que Portugal sí (tu / você) que constituye una gran diferencia en las relaciones interpersonales y, por supuesto, en una traducción de portugués a español y a la inversa.

Trabaje con una agencia de traducción que tenga experiencia en traducciones al portugués,  de esta forma esa empresa escogerán el equipo de traductores adecuados que conocen perfectamente las diferencias pero es necesario que todo cliente esté claro de sus necesidades. Este preparado para responder preguntas sobre su provecto de traducción, la empresa de traducción  necesitara saber sus objetivos: como se utilizará la traducción, que nivel de lectura  es requerido y la audiencia o personas que usarán el contenido en el nuevo idioma. Conocer estas necesidades es fundamental para poder ejecutar el proyecto con toda la información que permite hacer una traducción efectiva y precisa. No contar con la información apropiada puede resultar en una localización de idioma incorrecta que impedirá que usted conecte con su audiencia adecuadamente.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.