Los retos del traductor de espa√Īol
December 22, 2011
Un solo idioma espa√Īol, muchas variantes
February 9, 2012

Diferencias entre portugués de Brasil y el de Portugal entrega 2

Portuguese-Signs1-183x300

Como en el caso del espa√Īol, el idioma portugu√©s se habla en varios pa√≠ses que van desde Am√©rica del Sur hasta Asia. Sin embargo, en el campo de la traducci√≥n al portugu√©s la mayor√≠a de los proyectos llegan de Brasil y de Portugal. Por razones hist√≥ricas y geogr√°ficas existen diferencias en la forma en que los portugueses y los brasile√Īos viven y se comunican. De esta √ļltima trataremos a continuaci√≥n.

Si bien Portugal coloniz√≥ a Brasil y, como resultado, comparten el mismo idioma se han visto influenciados por elementos muy distintos. En 1807, Napole√≥n invade Lisboa lo que deja un legado ling√ľ√≠stico que se puede apreciar en la palabra ecr√£ (del fr. √©cran) portugu√©s para pantalla. El portugu√©s de Brasil, por su parte, ha tenido influencias tanto de lenguajes nativos (el tupinamb√°, etc.) como del vocabulario de los esclavos africanos que llegaron en la √©poca colonial. Adem√°s, cuenta con enormes comunidades de inmigrantes japoneses, alemanes e italianos que tambi√©n han aportado al idioma portugu√©s de Brasil. La era tecnol√≥gica tambi√©n parece haberse arraigado m√°s en el portugu√©s americano que en el europeo, un ejemplo ser√≠a la palabra acessar, del verbo espa√Īol acceder; en Portugal prevalece la influencia francesa con aceder (del fr. acc√©der). Otra diferencia importante es que Brasil no hace distinci√≥n entre la forma informal y formal de la segunda persona singular (voc√™), mientras que Portugal s√≠ (tu / voc√™) que constituye una gran diferencia en las relaciones interpersonales y, por supuesto, en una traducci√≥n de portugu√©s a espa√Īol y a la inversa.

Trabaje con una agencia de traducción que tenga experiencia en traducciones al portugués,  de esta forma esa empresa escogerán el equipo de traductores adecuados que conocen perfectamente las diferencias pero es necesario que todo cliente esté claro de sus necesidades. Este preparado para responder preguntas sobre su provecto de traducción, la empresa de traducción  necesitara saber sus objetivos: como se utilizará la traducción, que nivel de lectura  es requerido y la audiencia o personas que usarán el contenido en el nuevo idioma. Conocer estas necesidades es fundamental para poder ejecutar el proyecto con toda la información que permite hacer una traducción efectiva y precisa. No contar con la información apropiada puede resultar en una localización de idioma incorrecta que impedirá que usted conecte con su audiencia adecuadamente.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Naci√≥ en Venezuela y tiene 20 a√Īos viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multiling√ľes y multiculturales. Es entusiasta de la educaci√≥n y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducci√≥n y publica con frecuencia temas de tecnolog√≠a y de actualidad en ingl√©s y en espa√Īol.