El doblaje en la traducción de video: Qué es y cómo puede ayudarle
La traducción de video es una gran adición a su estrategia de marketing y capacitación que le permite adaptar el contenido existente para una audiencia que habla un idioma diferente. Sin desarrollar contenido nuevo, puede tener contenido listo para audiencias internacionales.
Siempre es aconsejable comenzar su proyecto de traducción de video con un solo idioma si está comenzando, para que su equipo tenga suficiente tiempo para aprender sobre las mejores prácticas y el flujo de trabajo, y cómo resolver eficazmente cualquier obstáculo que pueda encontrar antes de embarcarse en un proyecto multilingüe más complejo.
El proceso de traducción del video incluye las siguientes tareas: análisis del video para planificar los pasos necesarios, transcripción del audio, traducción del libreto creado a partir de la transcripción, creación de los archivos de subtítulos en otro idioma a partir de la traducción o creación de archivos de audio en el nuevo idioma para el video. El último paso es ensamblar el video final de acuerdo con sus especificaciones. Los procesos son secuenciales y deben estar bien orquestados para garantizar que el nuevo video (en el nuevo idioma) coincida con la sincronización del video original.
El proceso de agregar nuevas voces en otros idiomas se llama doblaje, aunque también se conoce como voz en off o reemplazo de audio.
Definamos el doblaje en el contexto de video o cine.
El doblaje o la regrabación es un proceso en la producción de video y filmación en el que se agrega una grabación adicional o mejorada a la producción original.
El doblaje se realiza para mejorar el sonido en el idioma original del video o se usa en la traducción del video para reemplazar el audio original por un idioma diferente. En esta publicación nos referiremos a esto como el proceso de doblaje a un nuevo idioma, y ese proceso comienza con la traducción del libreto seguido de la recreación de la voz por un talento de voz. Por lo general, las nuevas voces reemplazan la banda sonora original, pero hay casos en los que el audio original se mantiene en un segundo plano.
Reemplazar el audio original con un archivo de audio en un idioma nuevo actualmente es una actividad importante y común de la industria de la traducción, y queremos destacar cómo funciona y cómo puede usarlo como parte de su estrategia de marketing internacional al crear videos para uso internacional.
Hoy, anticipamos nuevas tendencias en la tecnología de doblaje, como avances en el software de reconocimiento de voz y nuevos softwares que permitan la edición y producción de traducción de video.
Los videos se están doblando a un mayor número de idiomas a medida que avanza la globalización de los medios, y la traducción de voz en off y la traducción multimedia o audiovisual se han convertido actividades comúnmente solicitadas en marketing. Con la creciente popularidad de los videos y su uso constante en las redes sociales, las traducciones de videos deben ser precisas, localizadas adecuadamente y deben captar la atención de la audiencia de destino. Con la demanda en aumento y los tiempos de respuesta disminuyendo; ahora es el momento de entablar una relación con una empresa de traducción profesional para acceder a talentos de doblaje y de voz en off para el contenido multilingüe de su empresa.
El doblaje y la voz en off se confunden fácilmente, pero hay algunas diferencias importantes. La voz en off no incluye la sincronización de labios o el imitar la cadencia o dicción del hablante original. La voz en off no pretende ser una réplica perfecta y es más funcional que elegante.
La voz en off al estilo de la ONU implica la superposición del audio original con una pista grabada de una interpretación en vivo en un volumen más bajo, de ahí su asociación con eventos políticos. La voz en off se usa mucho en el periodismo y la publicidad, siendo adecuada para breves porciones de audio o video.
Al comenzar el proceso de planificación de una traducción de video, es importante que el cliente y la empresa de traducción entiendan las necesidades del cliente. Todo debe estar claro y las partes deben estar de acuerdo sobre lo que el cliente intenta lograr y el presupuesto para la producción. Para lograrlo, la empresa de traducción debe hacer las preguntas correctas durante la evaluación de necesidades. Se debe abordar información específica, incluida la duración del video y el tipo de talento de voz necesario.
Ejemplos de preguntas:
Si el video tiene a una persona hablando frente a la cámara, ¿busca sincronización de labios?
¿Desea reemplazar la voz por completo o desea dejar la voz original en segundo plano?
¿La duración de su audio debe mantener la misma longitud del original o hay flexibilidad para cambiar la duración, de ser necesario?
¿Tiene más material en caso de que necesitemos modificar la duración del video?
Si el video tiene títulos y texto en pantalla, ¿necesita traducir el texto en pantalla?
¿Cuáles son los requisitos para sus subtítulos? Tipo de archivo, color de fondo, etc.
Si hay música de fondo, ¿desea usar la misma música, usar una música nueva o eliminarla?
¿Cuáles son sus requisitos para las voces? Por ejemplo: Certificaciones, calidad de las voces, sexo.
¿Cuáles son las especificaciones para el archivo de video final?
Estas son algunas de las preguntas sobre los diferentes pasos y procesos necesarios para traducir un video. Es importante tener un presupuesto en mente para que pueda comunicarlo a la agencia de traducción, si existen restricciones presupuestarias, la agencia de traducción encontrará formas y sugerencias que podrían ayudarlo a ahorrar dinero en el proyecto.
El doblaje es beneficioso para el público que necesita escuchar el audio pero no habla el idioma en el que se encuentra el audio original. Reemplazar la voz del video original es más costoso que proporcionar subtítulos, pero tener un nuevo audio en el idioma de la audiencia mejorará el proceso de comunicación de manera más eficaz.
Estas son algunas industrias que dependen del doblaje para sus necesidades de traducción y reemplazo de audio:
Los doblajes generalmente se producen en un estudio de grabación después de filmar el video original. Esto puede implicar que los actores originales vuelvan a grabar sus líneas, que actores de voz multilingües que graben una versión traducida del diálogo, o ambos. Veamos algunos pasos en el proceso de doblaje de un video.
Cuando lo realizan profesionales de la traducción con experiencia en doblaje y reemplazo de audio, el doblaje es una herramienta poderosa para ayudarlo a llegar a una audiencia más amplia a nivel internacional.
Una agencia de traducción profesional puede ayudarlo a decidir si el doblaje es adecuado para su video y sugerir opciones y elementos que produzcan los mejores resultados. La agencia correcta tiene traductores profesionales que comprenden el proceso necesario para traducir un libreto con limitaciones de tiempo, tenga locutores con fluidez nativa en varios idiomas y personal para ensamblar su video traducido.
En marketing y capacitación, videos bien hechos muestran a un público nuevo que su empresa está interesada en comunicarse con ellos.
¿Que sigue? ¿Qué debe tener antes de que su video se doble profesionalmente? ¿Cómo puede ayudar a la agencia de servicios de traducción para que pueda ofrecerle el servicio que necesita? Tenemos algunos consejos para que su proyecto de traducción y doblaje de videos fluya sin problemas.
Siempre estamos listos de ayudar a nuestros clientes a hacer sus visiones una realidad. La traducción y el doblaje de videos le permite hablar sobre las necesidades de sus clientes y mostrarles que pueden expresarle sus pensamientos y ser escuchados. El boca a boca y la visibilidad han sido dos de las herramientas de marketing más poderosas a lo largo de la historia de la humanidad, y ambas son características de la traducción y el doblaje de videos.
¡Juntos, podemos ayudarlo a enviar su mensaje al mundo entero!