Un solo idioma espa√Īol, muchas variantes
February 9, 2012
La traducción profesional
February 20, 2012

El biling√ľismo en Puerto Rico

Puertoricans1

Muchas son las dudas acerca de qu√© hablamos en Puerto Rico y por qu√© hablamos el idioma que hablamos. Como puertorrique√Īa y personas que ha cursado estudios formales de lengua, tratar√© de explicar de manera objetiva las complejidades socio-lingu√≠sticas de mi peque√Īa isla.

Puerto Rico tiene un estatus pol√≠tico que podr√≠a considerarse ambiguo. Es un Estado Libre Asociadode los EE.UU. Esto quiere decir que somos ciudadanos estadounidenses (podemos entrar y salir de EE.UU. sin necesidad de pasaporte ni visa), sin embargo, no votamos en sus elecciones. Debido a esta relaci√≥n pol√≠tica, tenemos el ingl√©s como segundo idioma oficial, no sin dejar de ser el espa√Īol el idioma principal. Desde que estamos en el jard√≠n de infantes nos ense√Īan ingl√©s por medio de canciones. En la primaria, secundaria y bachillerato obligatoriamente tomamos cursos de ingl√©s, que son, parte gram√°tica y parte literatura. As√≠, nuestro mundo y vocabulario se funden con el ingl√©s y se hace m√°s grande la brecha entre el espa√Īol de Puerto Rico y el del resto de Latinoam√©rica.

Desde que Puerto Rico fue tomada por los EE.UU. en 1898, el ingl√©s ha dejado un gran impacto ling√ľ√≠stico y cultural, tanto en el aspecto social, comercial, laboral como en el acad√©mico. Por ejemplo, en la Universidad de Puerto Rico, los diplomas vienen escritos en lat√≠n, como es el uso, pero incluyen traducciones oficiales en espa√Īol y en ingl√©s. De modo que si un estudiante puertorrique√Īo decide solicitar admisi√≥n a una universidad en cualquier pa√≠s de habla hispana o inglesa, no tiene que incurrir en gastos adicionales de traducci√≥n. Igual ocurre con las calificaciones. Est√°n escritas en espa√Īol pero, si se desea una traducci√≥n al ingl√©s, s√≥lo tiene que pedir a la Oficina de Registrador que le expida el mismo documento oficial en ingl√©s, sin costo alguno.

Otro ejemplo que ilustra el fen√≥meno del biling√ľismo en Puerto Rico es que no se puede siquiera ser conserje si no sabes ingl√©s por que muchas de las industrias son estadounidenses y para el jefe es importante poder comunicarse con sus empleados, desde el idioma del jefe. Esto repercute en muchas otras √°reas pero, el fen√≥meno de la dualidad ling√ľ√≠stica nos brinda una buena base para comprender las complejidades del pa√≠s. Muchas veces no se logra una comunicaci√≥n correcta y eficaz en ninguno de los dos idiomas y los errores se vuelven tan naturales para muchos de los puertorrique√Īos que se hace muy dif√≠cil erradicarlos a nivel universitario.

Puerto Rico es sin duda un pa√≠s interesante, motivo de muchas investigaciones ling√ľ√≠sticas que han dado pie incluso al libro Tesoro Lexicogr√°fico del espa√Īol de Puerto Rico. Se ha enriquecido de culturas que llegaron y habitaron en la isla desde antes de la √©poca colonial. Finalmente, su intr√≠nseca uni√≥n con los EE.UU. ha aportado a dicha diversificaci√≥n, aunque a veces no de forma muy favorable. Los resultados del Censo de 2000, reflejan que el ingl√©s se habla en los hogares puertorrique√Īos por el 82.12 % pero, el mismo Censo nos indica que¬† siete (7) de cada¬† diez (10) puertorrique√Īos no hablan ingl√©s a un nivel nativo, o s√≥lo a un nivel b√°sico. S√≥lo resta reevaluar los m√©todos de ense√Īanza de idiomas para que se logre un aprendizaje verdadero tanto del espa√Īol¬†como del ingl√©s.

YGlez
YGlez
Yuisa, ling√ľista de profesi√≥n y de alma, es la defensora de la integridad del idioma espa√Īol en JR Language. Desde peque√Īa ha vivido en un mundo biling√ľe desde su Isla del Encanto, Puerto Rico. Yuisa trae al blog su entusiasmo y creatividad en temas de cultura y traducci√≥n. Tiene un M√°ster en Traducci√≥n con especialidad ingl√©s-espa√Īol.