Un solo idioma español, muchas variantes
February 9, 2012
La traducción profesional
February 20, 2012

El bilingüismo en Puerto Rico

Puertoricans1

Muchas son las dudas acerca de qué hablamos en Puerto Rico y por qué hablamos el idioma que hablamos. Como puertorriqueña y personas que ha cursado estudios formales de lengua, trataré de explicar de manera objetiva las complejidades socio-linguísticas de mi pequeña isla.

Puerto Rico tiene un estatus político que podría considerarse ambiguo. Es un Estado Libre Asociadode los EE.UU. Esto quiere decir que somos ciudadanos estadounidenses (podemos entrar y salir de EE.UU. sin necesidad de pasaporte ni visa), sin embargo, no votamos en sus elecciones. Debido a esta relación política, tenemos el inglés como segundo idioma oficial, no sin dejar de ser el español el idioma principal. Desde que estamos en el jardín de infantes nos enseñan inglés por medio de canciones. En la primaria, secundaria y bachillerato obligatoriamente tomamos cursos de inglés, que son, parte gramática y parte literatura. Así, nuestro mundo y vocabulario se funden con el inglés y se hace más grande la brecha entre el español de Puerto Rico y el del resto de Latinoamérica.

Desde que Puerto Rico fue tomada por los EE.UU. en 1898, el inglés ha dejado un gran impacto lingüístico y cultural, tanto en el aspecto social, comercial, laboral como en el académico. Por ejemplo, en la Universidad de Puerto Rico, los diplomas vienen escritos en latín, como es el uso, pero incluyen traducciones oficiales en español y en inglés. De modo que si un estudiante puertorriqueño decide solicitar admisión a una universidad en cualquier país de habla hispana o inglesa, no tiene que incurrir en gastos adicionales de traducción. Igual ocurre con las calificaciones. Están escritas en español pero, si se desea una traducción al inglés, sólo tiene que pedir a la Oficina de Registrador que le expida el mismo documento oficial en inglés, sin costo alguno.

Otro ejemplo que ilustra el fenómeno del bilingüismo en Puerto Rico es que no se puede siquiera ser conserje si no sabes inglés por que muchas de las industrias son estadounidenses y para el jefe es importante poder comunicarse con sus empleados, desde el idioma del jefe. Esto repercute en muchas otras áreas pero, el fenómeno de la dualidad lingüística nos brinda una buena base para comprender las complejidades del país. Muchas veces no se logra una comunicación correcta y eficaz en ninguno de los dos idiomas y los errores se vuelven tan naturales para muchos de los puertorriqueños que se hace muy difícil erradicarlos a nivel universitario.

Puerto Rico es sin duda un país interesante, motivo de muchas investigaciones lingüísticas que han dado pie incluso al libro Tesoro Lexicográfico del español de Puerto Rico. Se ha enriquecido de culturas que llegaron y habitaron en la isla desde antes de la época colonial. Finalmente, su intrínseca unión con los EE.UU. ha aportado a dicha diversificación, aunque a veces no de forma muy favorable. Los resultados del Censo de 2000, reflejan que el inglés se habla en los hogares puertorriqueños por el 82.12 % pero, el mismo Censo nos indica que  siete (7) de cada  diez (10) puertorriqueños no hablan inglés a un nivel nativo, o sólo a un nivel básico. Sólo resta reevaluar los métodos de enseñanza de idiomas para que se logre un aprendizaje verdadero tanto del español como del inglés.

YGlez
YGlez
Yuisa, lingüista de profesión y de alma, es la defensora de la integridad del idioma español en JR Language. Desde pequeña ha vivido en un mundo bilingüe desde su Isla del Encanto, Puerto Rico. Yuisa trae al blog su entusiasmo y creatividad en temas de cultura y traducción. Tiene un Máster en Traducción con especialidad inglés-español.