Leyendo un libro sobre el léxico costarricense (tico, de cariño) nos topamos con un capítulo en el que el autor expresaba su preocupación por la manera como las palabras inglesas han entrado al español de Costa Rica. Más que el asunto de la pureza del idioma, nos llamó la atención que para ejemplificar el espanglish, el autor utilizó un pedazo de un texto que mostraba un ejemplo de alternancia de código y no de espanglish.
En esta entrada trataremos de explicar la diferencia entre tres fenómenos lingüísticos que se presentan en el uso del idioma español:
(traducción del libro: Spanglish, The New American Language de Ilan Stavans)
El fenómeno del espanglish nació en los Estados Unidos, principalmente en comunidades con alta concentración de inmigrantes. Es el resultado del proceso de adaptación a un país que habla un idioma diferente al propio. En este caso, palabras en inglés fueron latinizadas. Algunos ejemplos del espanglish son:
Alternancia de código: O uno o el otro
La alternancia de código es el proceso de introducir palabras extranjeras, tal cual se pronuncian, en un diálogo. En este caso, es el proceso de introducir palabras en inglés en un diálogo en español o a la inversa.
Examine el siguiente diálogo:
Esto no es una broma, he escuchado a familiares hablar así durante años. Específicamente, la primera generación de hijos criados en los Estados Unidos. Usan tanto el espanglish como la alternancia de código.
Falsos amigos: Es mejor no tenerlos
Se denominan falsos amigos a aquellas palabras que se parecen fonéticamente pero tienen un significado diverso. No estamos hablando de homófonos porque nos referimos a palabras de idiomas diferentes, no dentro de un mismo idioma. Muchas de estas palabras podrían entrar en la lista de las palabras del espanglish. Las escuelas de traducción nos enseñan a estar muy atentos a estas palabras para identificarlas, evitarlas a toda costa y así eliminar errores de sentido.
Algunos de ellos son:
Palabra inglesa |
Falsos amigos |
Significado en español del falso amigo |
Traducción correcta |
To attend | Atender | Prestar atención | Asistir |
Library | Librería | Donde vas a comprar libros, no a tomarlos prestados | Biblioteca |
Embarrassed | Embarazado | Sabes que algo anda mal cuando eres hombre y te sientes embarazado | Avergonzado |
Fabric | Fábrica | Lugar donde se fabrican productos | Tela, tejido |
Injury | Injuria | Agravio de acción o palabra | Lesión, herida, accidente |
To resume | Resumir | Explicar de manera breve | Reanudar |
Recipient | Recipiente | Cavidad para guardar algo | Receptor, beneficiario, destinatario |
Actual | Actual | Presente, del momento | Real, verdadero, auténtico |
¡Qué bello es nuestro idioma español! Cuidémoslo y pongamos nuestro granito de arena para que nunca se pierda su esencia. Esperamos que estos fenómenos lingüísticos del idioma español estén presentes en sus mentes y les ayuden a mejorar cada día. En la empresa de traducción JR Language ponemos especial énfasis en el uso correcto de las expresiones idiomáticas y demás componentes de la gramática española para ofrecer traducciones al español y al inglés de altísima calidad.