El español evoluciona: Las nuevas palabras del Diccionario de la Real Academia Española
agosto 7, 2012
Latinos o Hispanos: Cuál es el término correcto para agrupar a las personas que tienen como lengua materna el idioma español
agosto 28, 2012

El idioma español: El espanglish; la alternancia de código y los falsos amigos

idioma-español-falsos-amigos

Leyendo un libro sobre el léxico costarricense (tico, de cariño) nos topamos con un capítulo en el que el autor expresaba su preocupación por la manera como las palabras inglesas han entrado al español de Costa Rica. Más que el asunto de la pureza del idioma, nos llamó la atención que para ejemplificar el espanglish, el autor utilizó un pedazo de un texto que mostraba un ejemplo de alternancia de código y no de espanglish.

En esta entrada trataremos de explicar la diferencia entre tres fenómenos lingüísticos que se presentan en el uso del idioma español; éstos son:

  • Espanglish
  • Alternancia de código
  • Falsos amigos

El espanglish: El nuevo idioma de los Estados Unidos

(traducción del libro: Spanglish, The New American Language de Ilan Stavans)

El fenómeno del espanglish nació en los Estados Unidos, principalmente en comunidades con alta concentración de inmigrantes. Es el resultado del proceso de adaptación a un país que habla un idioma diferente al propio. En este caso, palabras en inglés fueron latinizadas. Algunos ejemplos del espanglish son:

  1. Marketa (market): Mercado
  2. Rufo (roof): Techo
  3. Carpeta (carpet): Alfombra
  4. Parkeo/parkear (parking; to park): Estacionamiento; estacionar
  5. Yarda (yard): Patio
  6. Troca (truck): Camioneta, camión
  7. Hangear (to hang): Ir de paseo
  8. Cloche (clutch): Embrague

Alternancia de código: O uno o el otro

La alternancia de código es el proceso de introducir palabras extranjeras, tal cual se pronuncian, en un diálogo. En este caso, es el proceso de introducir palabras en inglés en un diálogo en español o a la inversa.

Examine el siguiente diálogo:

  • Could you tell papi to come afuera pa’ que hable con Peter?
  • Tell him tú! ¡Estoy busy!
  • Ay, tú siempre tan rude! Just como mami!

Esto no es una broma, he escuchado a familiares hablar así durante años. Específicamente, la primera generación de hijos criados en los Estados Unidos. Usan tanto el espanglish como la alternancia de código.

Falsos amigos: Es mejor no tenerlos

Se denominan falsos amigos a aquellas palabras que se parecen fonéticamente pero tienen un significado diverso. No estamos hablando de homófonos porque nos referimos a palabras de idiomas diferentes, no dentro de un mismo idioma. Muchas de estas palabras podrían entrar en la lista de las palabras del espanglish. Las escuelas de traducción nos enseñan a estar muy atentos a estas palabras para identificarlas, evitarlas a toda costa y así eliminar errores de sentido.

Algunos de ellos son:

Palabra inglesa

Falsos amigos

Significado en español del falso amigo

Traducción correcta

To attend Atender Prestar atención Asistir
Library Librería Donde vas a comprar libros, no a tomarlos prestados Biblioteca
Embarrassed Embarazado Sabes que algo anda mal cuando eres hombre y te sientes embarazado Avergonzado
Fabric Fábrica Lugar donde se fabrican productos Tela, tejido
Injury Injuria Agravio de acción o palabra Lesión, herida, accidente
To resume Resumir Explicar de manera breve Reanudar
Recipient Recipiente Cavidad para guardar algo Receptor, beneficiario, destinatario
Actual Actual Presente, del momento Real, verdadero, auténtico

¡Qué bello es nuestro idioma español! Cuidémoslo y pongamos nuestro granito de arena para que nunca se pierda su esencia. Esperamos que estos fenómenos lingüísticos del idioma español estén presentes en sus mentes y les ayuden a mejorar cada día. En JR Language ponemos especial énfasis en el uso correcto de las expresiones idiomáticas y demás componentes de la gramática española para ofrecer traducciones al español  y al inglés de altísima calidad.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.