Negocios Globales
Traducci贸n financiera para negocios globales
octubre 1, 2021
thumnail1
Servicios de traducci贸n para eLearning
marzo 7, 2022

Expansi贸n y reducci贸n de textos en los servicios de traducci贸n

servicios de traducci贸n profesional

servicios de traducci贸n

Imagine que su empresa invirti贸 en una nueva campa帽a de marketing. Han sido meses de trabajo: crear el texto publicitario, dise帽ar y pasar al proceso de aprobaci贸n. Sin embargo, despu茅s de hacerse la traducci贸n al espa帽ol聽del documento, el dise帽ador comienza la etapa de maquetaci贸n o desktop publishing (DTP) antes de enviar el documento al mercado internacional, 隆pero el nuevo texto en espa帽ol ya no encaja en el dise帽o!

En los servicios de traducci贸n a otro idioma, es normal que el contenido cambie su tama帽o y este proceso se conoce como expansi贸n o reducci贸n. Ahora bien, la expansi贸n inesperada del texto traducido es una situaci贸n con la que ninguna empresa quisiera toparse, pues implica gastar m谩s tiempo y dinero en una campa帽a que se ve completamente diferente de la versi贸n en ingl茅s.

En este sentido, al momento de iniciar los servicios de traducci贸n tambi茅n es de suma importancia tener en cuenta la etapa de maquetaci贸n y consultar con el dise帽ador para prevenir cualquier inconveniente en el dise帽o final del texto y analizar las medidas que se tomar谩n para adaptarlo. Es com煤n y normal que los textos traducidos var铆en en comparaci贸n con el texto original, por lo que se deben considerar estas variaciones en la etapa de maquetaci贸n inicial, as铆 como en el retoque gr谩fico de cualquier imagen incluida en el texto a traducir.

Con la planificaci贸n adecuada y la ayuda de una agencia de traducci贸n profesional, puede incluir el espacio necesario en el dise帽o par adaptar la expansi贸n del texto antes de hacer la traducci贸n. Crear y dise帽ar sus documentos teniendo en cuenta los servicios de traducci贸n le ahorrar谩 tiempo y le evitar谩 inconvenientes, a la vez que le permite adecuarse f谩cilmente a las audiencias internacionales.

驴Qu茅 es la expansi贸n del texto en los servicios de traducci贸n?

Es normal que los textos se expandan o se reduzcan durante el proceso de traducci贸n, debido a que otros idiomas pueden utilizar m谩s o menos palabras o s铆mbolos, como el caso del japon茅s y el chino, que son idiomas que utilizan caracteres para expresar la misma idea.

驴C贸mo se define la expansi贸n del texto?

La expansi贸n del texto ocurre cuando el idioma traducido ocupa m谩s espacio que el texto en el idioma origen dentro del dise帽o. Esto puede suceder debido a diferencias de redacci贸n, gram谩tica, estructura de las oraciones o de terminolog铆a. Es com煤n que el texto se expanda en los servicios de traducci贸n al portugu茅s, lo mismo ocurre con el franc茅s, el alem谩n y el espa帽ol.

驴C贸mo se define la reducci贸n del texto?

Por su parte, la reducci贸n del texto es lo contrario a la expansi贸n y se presenta cuando el idioma en el que se traduce ocupa menos espacio que el texto en el idioma origen. En los servicios de traducci贸n al chino, japon茅s, coreano y holand茅s es normal que el texto traducido se reduzca.

Predecir la expansi贸n y la reducci贸n del texto en las traducciones

El porcentaje en el que se expande o se reduce un idioma var铆a y depende principalmente de cu谩les son los idiomas origen y de destino. No hay una f贸rmula para determinar la expansi贸n que tendr谩 la traducci贸n de los documentos por diferentes variables. Por ello, lo mejor es contar con una empresa de traducci贸n profesional desde el inicio. Una buena regla general que se puede seguir es tener en cuenta que mientras m谩s largo sea un texto, menos se reducir谩 durante la traducci贸n. Por el contrario, mientras m谩s corto sea un documento en ingl茅s, tendr谩 un mayor porcentaje de expansi贸n durante la traducci贸n.

Entre estas variables que afectan la expansi贸n y la reducci贸n se pueden mencionar:

  • Idioma de destino
  • Tipo de texto
  • Tema del documento
  • Tono
  • Sintaxis
  • Traducci贸n com煤n o traducci贸n certificada

El tema del texto que se traducir谩 tambi茅n es importante; influye si es un documento literario, t茅cnico o personal como una carta. Las traducciones t茅cnicas requieren un vocabulario espec铆fico y estandarizado, mientras que las traducciones literarias dan mayor posibilidad a la interpretaci贸n po茅tica.

Expansi贸n del texto y ejemplos en diferentes idiomas

Los textos en ingl茅s, que es el idioma com煤n que muchos dise帽adores utilizan como base de sustituci贸n, es un idioma compacto y es com煤n que las traducciones de ingl茅s a otros idiomas se expandan. Muchos idiomas de Europa del Este requieren 20 % m谩s de espacio en un documento escrito que un texto en ingl茅s.

Por su parte, el espa帽ol es un idioma m谩s complejo que el ingl茅s por lo que es com煤n la expansi贸n del texto en las traducciones al espa帽ol. Asimismo, el ingl茅s cuenta con muchas abreviaturas que no se traducen en otros idiomas. Por ejemplo, FAQ (Frequently Asked Questions) se traduce como 鈥減reguntas frecuentes鈥 al espa帽ol. As铆, si el dise帽o est谩 centrado en el ancho de los tres caracteres que conforman la abreviatura FAQ, no habr谩 suficiente espacio para la traducci贸n en espa帽ol que ser铆a veinte caracteres incluido el espacio entre ambas palabras. Lo mismo ocurre en las traducciones al alem谩n, donde muchas palabras pueden agruparse y formar un sustantivo compuesto.

Por otro lado, los idiomas como el chino y el japon茅s utilizan ideogramas, en los que un solo car谩cter puede representar una palabra o un concepto en su totalidad sin espacios entre ellos. En este sentido, es com煤n que las traducciones a estos idiomas tiendan a reducirse en cuanto al conteo de palabras, pero es com煤n que se expanda la altura del texto.

Problemas comunes en la expansi贸n del texto

La expansi贸n inesperada de las traducciones puede representar un reto para los especialistas en marketing, los redactores creativos y los dise帽adores. Sin embargo, la expansi贸n de los caracteres no es el 煤nico problema que debemos tener en cuenta.

  1. Nombres compuestos. En alem谩n, se combinan una serie de peque帽as palabras en una frase larga. Esta estructura caracter铆stica de este idioma representa un problema para la etapa de dise帽o y maquetaci贸n porque si bien una oraci贸n puede dividirse en varias l铆neas, no se puede hacer lo mismo con una sola palabra.
  2. Abreviaturas. son comunes en ingl茅s, pero no son universales y se traducen de maneras diferentes en cada idioma, por lo que son un reto 煤nico tanto para la traducci贸n como para el dise帽o. Otros idiomas, como el 谩rabe, no usan abreviaturas porque cambia el sentido de la palabra o la frase. Si usa una abreviatura en una versi贸n en ingl茅s de un texto escrito, tenga en cuenta si la versi贸n completa de la palabra o la frase ser谩 suficiente o si el significado de dicha abreviatura est谩 localizado para una audiencia espec铆fica.
  3. Encabezado. La expansi贸n del texto puede bajar informaci贸n importante por debajo del encabezado en un documento de marketing, lo que hace que no est茅 en la vista directa de su audiencia. La traducci贸n de sitios web es un servicio complejo y t茅cnico que debe revisarse cuidadosamente para manejar la expansi贸n y contracci贸n de texto luego de publicar la traducci贸n en el sitio.
  4. Fuentes. Los idiomas que no tienen un origen latino, como el japon茅s, el 谩rabe y el chino, por lo general, usan tipos de letras o 鈥渇onts鈥 diferentes a las que se usan en ingl茅s, espa帽ol y franc茅s. Esto cambia el formato de cualquier documento o texto.
  5. Ancho del texto. Los idiomas como el chino, el tailand茅s y el coreano tienen alfabetos que son m谩s complicados que los idiomas latinos. Incluso si de alg煤n modo el n煤mero de caracteres en un texto se mantiene igual, el espaciado entre dichos caracteres puede que no se mantenga debido al cambio durante la etapa de formato.
  6. Altura del texto. Los idiomas con caracteres complejos como el 谩rabe, el chino, el japon茅s, el tailand茅s o el coreano requiere m谩s espacio de forma vertical para mayor claridad y mejor inclusi贸n del texto. Estos idiomas est谩n formados por caracteres m谩s complejos que el ingl茅s y, en el caso del 谩rabe, toman m谩s espacio en la p谩gina incluso si se usa la misma cantidad de caracteres.Adem谩s, las traducciones al 谩rabe se escriben de derecha a izquierda.

Pr谩cticas para la expansi贸n de los textos en los servicios de traducci贸n

La expansi贸n del texto puede ocasionar que las palabras o p谩rrafos enteros crucen las l铆neas de sangrado, se salgan de las columnas designadas y sobrepasen los elementos de dise帽o. Por el contrario, la reducci贸n del texto puede hacer que un documento se vea desequilibrado con demasiado espacio en blanco. El equilibrio en el dise帽o es de gran importancia para que los servicios de traducci贸n sean satisfactorios y se vean como dise帽ados en el nuevo idioma.

  • Evite usar abreviaturas. Aunque son comunes en ingl茅s, las abreviaturas son t茅rminos locales y es posible que no tengan un equivalente de traducci贸n y quitar铆a el espacio de todo el texto.
  • Los espacios en blancos son necesarios.
  • No comprima el texto origen en espacios peque帽os o 谩reas ajustadas.
  • No use un tama帽o de fuente tan peque帽a que resulte dif铆cil de leer o contraer como recurso de adaptaci贸n.
  • Evite incluir texto en los gr谩ficos.
  • Use estilos bien definidos para los p谩rrafos y caracteres para mantener la consistencia en las traducciones.
  • 隆Planifique con tiempo! Al contar con la participaci贸n de una agencia de traducci贸n profesional como JR Language en las primeras etapas del proceso, su equipo puede planificar las medidas para la expansi贸n y reducci贸n del texto que ocurre en la traducci贸n.

Porcentajes est谩ndares de expansi贸n y reducci贸n de los idiomas

Idioma Traducci贸n desde el ingl茅s Traducci贸n al ingl茅s
脕rabe +20 鈥 25 % -20 鈥 25 %
Chino -10 鈥 55 % 聽 +20 鈥 60 %
Franc茅s +15 鈥 20 % -+10 鈥 15 %
Alem谩n +10 鈥 35 % -20 鈥 30 %
Hebreo -20 鈥 30 % +20 鈥 30 %
Italiano +10 鈥 25 % -15 %
Japon茅s -10 鈥 55 % +20 鈥 60 %
Polaco +20 鈥 30 % -5 鈥 15 %
Portugu茅s +15 鈥 30 % -5 鈥 15 %
Ruso +15 % -5 鈥 15 %
Espa帽ol +15 鈥 30 % -5 鈥 15 %
Sueco -10 % +10 %
Tailand茅s +15 % -5 鈥 15 %

La expansi贸n y la reducci贸n de los textos en los servicios de traducci贸n desempe帽an un papel clave al momento de considerar y planificar el dise帽o de sitios web multiling眉es, campa帽as de marketing, presentaciones, publicaciones digitales y cualquier otra forma de comunicaci贸n que ser谩 traducida. Utilizar los servicios de una agencia de traducci贸n profesional como JR Language le garantiza que tendr谩 desde el comienzo los servicios de traducci贸n m谩s precisos, as铆 como las adaptaciones pertinentes para la expansi贸n del texto.

Rosario Da Silva
Rosario Da Silva
Rosario es una traductora profesional que se especializa en espa帽ol y Frances, con 5 anos de experiencia. Rosario es una administradora de proyectos que le gusta escribir y leer sobre temas internacionales, cultura e idiomas. El trabajo favorito de Rosario es traducir al idioma espa帽ol