Negocios Globales
Traducción financiera para negocios globales
October 1, 2021
thumnail1
Servicios de traducción para eLearning
March 7, 2022

Expansión y reducción de textos en los servicios de traducción

servicios de traducción profesional

servicios de traducción

Imagine que su empresa invirtió en una nueva campaña de marketing. Han sido meses de trabajo: crear el texto publicitario, diseñar y pasar al proceso de aprobación. Sin embargo, después de hacerse la traducción al español del documento, el diseñador comienza la etapa de maquetación o desktop publishing (DTP) antes de enviar el documento al mercado internacional, ¡pero el nuevo texto en español ya no encaja en el diseño!

En los servicios de traducción a otro idioma, es normal que el contenido cambie su tamaño y este proceso se conoce como expansión o reducción. Ahora bien, la expansión inesperada del texto traducido es una situación con la que ninguna empresa quisiera toparse, pues implica gastar más tiempo y dinero en una campaña que se ve completamente diferente de la versión en inglés.

En este sentido, al momento de iniciar los servicios de traducción también es de suma importancia tener en cuenta la etapa de maquetación y consultar con el diseñador para prevenir cualquier inconveniente en el diseño final del texto y analizar las medidas que se tomarán para adaptarlo. Es común y normal que los textos traducidos varíen en comparación con el texto original, por lo que se deben considerar estas variaciones en la etapa de maquetación inicial, así como en el retoque gráfico de cualquier imagen incluida en el texto a traducir.

Con la planificación adecuada y la ayuda de una agencia de traducción profesional, puede incluir el espacio necesario en el diseño par adaptar la expansión del texto antes de hacer la traducción. Crear y diseñar sus documentos teniendo en cuenta los servicios de traducción le ahorrará tiempo y le evitará inconvenientes, a la vez que le permite adecuarse fácilmente a las audiencias internacionales.

¿Qué es la expansión del texto en los servicios de traducción?

Es normal que los textos se expandan o se reduzcan durante el proceso de traducción, debido a que otros idiomas pueden utilizar más o menos palabras o símbolos, como el caso del japonés y el chino, que son idiomas que utilizan caracteres para expresar la misma idea.

¿Cómo se define la expansión del texto?

La expansión del texto ocurre cuando el idioma traducido ocupa más espacio que el texto en el idioma origen dentro del diseño. Esto puede suceder debido a diferencias de redacción, gramática, estructura de las oraciones o de terminología. Es común que el texto se expanda en los servicios de traducción al portugués, lo mismo ocurre con el francés, el alemán y el español.

¿Cómo se define la reducción del texto?

Por su parte, la reducción del texto es lo contrario a la expansión y se presenta cuando el idioma en el que se traduce ocupa menos espacio que el texto en el idioma origen. En los servicios de traducción al chino, japonés, coreano y holandés es normal que el texto traducido se reduzca.

Predecir la expansión y la reducción del texto en las traducciones

El porcentaje en el que se expande o se reduce un idioma varía y depende principalmente de cuáles son los idiomas origen y de destino. No hay una fórmula para determinar la expansión que tendrá la traducción de los documentos por diferentes variables. Por ello, lo mejor es contar con una empresa de traducción profesional desde el inicio. Una buena regla general que se puede seguir es tener en cuenta que mientras más largo sea un texto, menos se reducirá durante la traducción. Por el contrario, mientras más corto sea un documento en inglés, tendrá un mayor porcentaje de expansión durante la traducción.

Entre estas variables que afectan la expansión y la reducción se pueden mencionar:

  • Idioma de destino
  • Tipo de texto
  • Tema del documento
  • Tono
  • Sintaxis
  • Traducción común o traducción certificada

El tema del texto que se traducirá también es importante; influye si es un documento literario, técnico o personal como una carta. Las traducciones técnicas requieren un vocabulario específico y estandarizado, mientras que las traducciones literarias dan mayor posibilidad a la interpretación poética.

Expansión del texto y ejemplos en diferentes idiomas

Los textos en inglés, que es el idioma común que muchos diseñadores utilizan como base de sustitución, es un idioma compacto y es común que las traducciones de inglés a otros idiomas se expandan. Muchos idiomas de Europa del Este requieren 20 % más de espacio en un documento escrito que un texto en inglés.

Por su parte, el español es un idioma más complejo que el inglés por lo que es común la expansión del texto en las traducciones al español. Asimismo, el inglés cuenta con muchas abreviaturas que no se traducen en otros idiomas. Por ejemplo, FAQ (Frequently Asked Questions) se traduce como “preguntas frecuentes” al español. Así, si el diseño está centrado en el ancho de los tres caracteres que conforman la abreviatura FAQ, no habrá suficiente espacio para la traducción en español que sería veinte caracteres incluido el espacio entre ambas palabras. Lo mismo ocurre en las traducciones al alemán, donde muchas palabras pueden agruparse y formar un sustantivo compuesto.

Por otro lado, los idiomas como el chino y el japonés utilizan ideogramas, en los que un solo carácter puede representar una palabra o un concepto en su totalidad sin espacios entre ellos. En este sentido, es común que las traducciones a estos idiomas tiendan a reducirse en cuanto al conteo de palabras, pero es común que se expanda la altura del texto.

Problemas comunes en la expansión del texto

La expansión inesperada de las traducciones puede representar un reto para los especialistas en marketing, los redactores creativos y los diseñadores. Sin embargo, la expansión de los caracteres no es el único problema que debemos tener en cuenta.

  1. Nombres compuestos. En alemán, se combinan una serie de pequeñas palabras en una frase larga. Esta estructura característica de este idioma representa un problema para la etapa de diseño y maquetación porque si bien una oración puede dividirse en varias líneas, no se puede hacer lo mismo con una sola palabra.
  2. Abreviaturas. son comunes en inglés, pero no son universales y se traducen de maneras diferentes en cada idioma, por lo que son un reto único tanto para la traducción como para el diseño. Otros idiomas, como el árabe, no usan abreviaturas porque cambia el sentido de la palabra o la frase. Si usa una abreviatura en una versión en inglés de un texto escrito, tenga en cuenta si la versión completa de la palabra o la frase será suficiente o si el significado de dicha abreviatura está localizado para una audiencia específica.
  3. Encabezado. La expansión del texto puede bajar información importante por debajo del encabezado en un documento de marketing, lo que hace que no esté en la vista directa de su audiencia. La traducción de sitios web es un servicio complejo y técnico que debe revisarse cuidadosamente para manejar la expansión y contracción de texto luego de publicar la traducción en el sitio.
  4. Fuentes. Los idiomas que no tienen un origen latino, como el japonés, el árabe y el chino, por lo general, usan tipos de letras o “fonts” diferentes a las que se usan en inglés, español y francés. Esto cambia el formato de cualquier documento o texto.
  5. Ancho del texto. Los idiomas como el chino, el tailandés y el coreano tienen alfabetos que son más complicados que los idiomas latinos. Incluso si de algún modo el número de caracteres en un texto se mantiene igual, el espaciado entre dichos caracteres puede que no se mantenga debido al cambio durante la etapa de formato.
  6. Altura del texto. Los idiomas con caracteres complejos como el árabe, el chino, el japonés, el tailandés o el coreano requiere más espacio de forma vertical para mayor claridad y mejor inclusión del texto. Estos idiomas están formados por caracteres más complejos que el inglés y, en el caso del árabe, toman más espacio en la página incluso si se usa la misma cantidad de caracteres.Además, las traducciones al árabe se escriben de derecha a izquierda.

Prácticas para la expansión de los textos en los servicios de traducción

La expansión del texto puede ocasionar que las palabras o párrafos enteros crucen las líneas de sangrado, se salgan de las columnas designadas y sobrepasen los elementos de diseño. Por el contrario, la reducción del texto puede hacer que un documento se vea desequilibrado con demasiado espacio en blanco. El equilibrio en el diseño es de gran importancia para que los servicios de traducción sean satisfactorios y se vean como diseñados en el nuevo idioma.

  • Evite usar abreviaturas. Aunque son comunes en inglés, las abreviaturas son términos locales y es posible que no tengan un equivalente de traducción y quitaría el espacio de todo el texto.
  • Los espacios en blancos son necesarios.
  • No comprima el texto origen en espacios pequeños o áreas ajustadas.
  • No use un tamaño de fuente tan pequeña que resulte difícil de leer o contraer como recurso de adaptación.
  • Evite incluir texto en los gráficos.
  • Use estilos bien definidos para los párrafos y caracteres para mantener la consistencia en las traducciones.
  • ¡Planifique con tiempo! Al contar con la participación de una agencia de traducción profesional como JR Language en las primeras etapas del proceso, su equipo puede planificar las medidas para la expansión y reducción del texto que ocurre en la traducción.

Porcentajes estándares de expansión y reducción de los idiomas

Idioma Traducción desde el inglés Traducción al inglés
Árabe +20 – 25 % -20 – 25 %
Chino -10 – 55 %   +20 – 60 %
Francés +15 – 20 % -+10 – 15 %
Alemán +10 – 35 % -20 – 30 %
Hebreo -20 – 30 % +20 – 30 %
Italiano +10 – 25 % -15 %
Japonés -10 – 55 % +20 – 60 %
Polaco +20 – 30 % -5 – 15 %
Portugués +15 – 30 % -5 – 15 %
Ruso +15 % -5 – 15 %
Español +15 – 30 % -5 – 15 %
Sueco -10 % +10 %
Tailandés +15 % -5 – 15 %

La expansión y la reducción de los textos en los servicios de traducción desempeñan un papel clave al momento de considerar y planificar el diseño de sitios web multilingües, campañas de marketing, presentaciones, publicaciones digitales y cualquier otra forma de comunicación que será traducida. Utilizar los servicios de una agencia de traducción profesional como JR Language le garantiza que tendrá desde el comienzo los servicios de traducción más precisos, así como las adaptaciones pertinentes para la expansión del texto.

Rosario Da Silva
Rosario Da Silva
Rosario es una traductora profesional que se especializa en español y Frances, con 5 anos de experiencia. Rosario es una administradora de proyectos que le gusta escribir y leer sobre temas internacionales, cultura e idiomas. El trabajo favorito de Rosario es traducir al idioma español