Importancia de las memorias de traducci贸n
May 15, 2012
Traducci贸n y localizaci贸n de sitios web: Identifique a su audiencia
May 25, 2012

Traducci贸n y la localizaci贸n de sitios web: Ideas falsas

 

En nuestra era tecnol贸gica, el internet se ha convertido en el medio principal de b煤squeda de informaci贸n. Como resultado, los negocios que participan en los mercados multiculturales han tenido que expandir sus sitios web para satisfacer las necesidades ling眉铆sticas de su clientela. Esta 鈥渆xpansi贸n鈥 consiste en la traducci贸n y localizaci贸n de sitios web y, se ha convertido en una necesidad para el mundo de los negocios. A diferencia de la traducci贸n de documentos, la traducci贸n de las p谩ginas web tiene mucha actividad de preparaci贸n para que lograr una localizaci贸n efectiva. Esta planificaci贸n que involucra un an谩lisis ling眉铆stico y otra parte de ingeniera de localizaci贸n para revisar los aspectos t茅cnicos del sitio web.聽

Este post intenta aclarar dudas sobre las actividades de traducci贸n y localizaci贸n de sitios web. Muchos ignoran lo complejo que es y el tiempo que toma realizar la traducci贸n de un sitio web que satisfaga a clientes de diversas partes del mundo y que la misma resulte en m谩s negocio para ellos.

He aqu铆 3 de las ideas falsas m谩s frecuentes:

1. Una agencia de traducci贸n puede proveer una cotizaci贸n y realizar la traducci贸n de un sitio web si se le provee el URL.

a. La estructura del sitio web y la plataforma en la que se almacena la informaci贸n deben tomarse en consideraci贸n. Las agencias necesitan extraer el contenido del sitio web por medio de diferentes herramientas. Es muy diferente recibir archivos en .html que extraer contenido de sitios web din谩micos almacena en un Sistema de Gesti贸n de Contenido (CMS, por sus siglas en ingl茅s).

2. Traducir mis palabras claves a diferentes idiomas ser谩 suficiente en la optimizaci贸n para motores de b煤squeda (SEO, por sus siglas en ingl茅s) en mi sitio web multiling眉e.

a. Una palabra clave que se usa en un mercado o idioma no necesariamente se usa en otro diferente. Un hablante nativo del idioma al que desea ir y con experiencia en el campo de su negocio debe brindar equivalencias para las palabras claves luego de hacer la debida investigaci贸n.

3. Es aceptable traducir mi sitio web (o cualquier otro documento) por medio de traducci贸n autom谩tica.

a. Es imprescindible utilizar a un traductor profesional. A pesar de que existen grandes proveedores como Google y Microsoft que ofrecen herramientas gratuitas de traducci贸n en l铆nea, no se debe confiar ciegamente en sus resultados. Estos traductores autom谩ticos crean muchas veces construcciones gramaticales y expresiones err贸neas no son aceptable ni profesionales en el mundo de los negocios.

A la hora de mercadear los servicios o productos de su empresa hacia el mercado mundial, la mejor estrategia es tener un plan por adelantado y dedicar tiempo a establecer sus necesidades. Hay varios elementos que deben considerarse cuando se piensa聽 crear un sitio web multiling眉e ya sea de uno existente o de uno que se crear谩 de cero. Dichos elementos se pueden denominar como:

  • Audiencia
  • Presupuesto
  • Proceso de traducci贸n
  • Especificaciones t茅cnicas

Por favor, lea nuestros siguientes 4 post en los que hablaremos detalladamente sobre estos 4 puntos.

Si desea compartir su experiencia con la traducci贸n y localizaci贸n de sitios web, d茅jenos un comentario, env铆enos un email a info@jrlanguage.com o ll谩menos al 1-866-389-5036.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Naci贸 en Venezuela y tiene 20 a帽os viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multiling眉es y multiculturales. Es entusiasta de la educaci贸n y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducci贸n y publica con frecuencia temas de tecnolog铆a y de actualidad en ingl茅s y en espa帽ol.