Guía de precios de servicios de traducción
Una de las preguntas más comunes sobre los proyectos de traducción es, ¿cuánto costará? Establecer un presupuesto es importante para el cliente y para la empresa de traducción. Hay muchos factores que afectan cuánto costará un proyecto de traducción. Queremos explicar algunos de esos factores y también decirle cómo puede ahorrar dinero y ser lo más eficiente posible al solicitar servicios de traducción.
Una de las primeras cosas que querrá preguntarle a su empresa de traducción es qué unidades usan para fijar los precios. Por ejemplo, su compañía de traducción puede cobrar por palabra, por carácter, por hora, por página, o utilizar una tarifa fija. Esa unidad dependerá del tipo de trabajo que requiera su proyecto.
Siga leyendo para descubrir los componentes más importantes de la estructura de precios de una empresa de traducción.
Existen diferentes estructuras de precios para diferentes tipos de proyectos de traducción, ya que diferentes proyectos requieren diferentes pasos y actividades para completar el proceso de traducción. Por ejemplo, si su documento es un PDF sin el documento de origen, ese PDF de debe convertir en un texto editable y es posible que requiera cierta preparación del archivo. En un documento largo, eso puede equivaler a horas de trabajo. Ese no será el caso con un documento simple en formato Word donde no se necesita preparar los archivos. Así la traducción de un documento PDF puede variar.
Otro ejemplo es un archivo de InDesign. Después de la traducción de un documento en InDesign, el contenido traducido requerirá un trabajo de ajuste o maquetación debido a la contracción o expansión del idioma de destino. Ese trabajo se realizará en InDesign para preparar el documento para impresión o publicación, y generalmente se cobra por página o por hora, según el proyecto.
Hay otros proyectos de traducción que tienen una complejidad mayor. Por ejemplo, la traducción de video y la traducción de sitios web.
La traducción de video tiene la transcripción del audio como primer paso, hay códigos de tiempo para controlar la duración en los procesos de traducción restringidos o delimitados por el código de tiempo y para apoyar la generación de un archivo de doblaje o un archivo de subtítulos. Todas esas actividades se verán afectadas por el tamaño del video, y el precio se basa en los pasos necesarios y en la duración del video.
En el caso de un proyecto de traducción de sitios web, a menudo nuestros ingenieros están en la necesidad de ejecutar trabajos técnicos para extraer el contenido para traducir, así como publicar o devolver el contenido traducido al sitio web, además del tiempo necesario para probar y verificar la visualización. Todo ese trabajo generalmente se cobra por hora de Ingeniería o prueba, fuera de cualquier trabajo lingüístico de traducción.
La industria o tipo de contenido del proyecto afectará cuánto costará. Si tiene que publicar un documento médico en el Journal of the American Medical Association, eso requerirá el trabajo de un profesional de la industria con dominio del idioma de origen, el idioma de destino y la terminología médica, más años de experiencia en traducción médica. Eso va a costar más que un folleto de marketing de una página. Si tiene un largo manual de recursos humanos, su precio será diferente a si tiene 2 páginas de declaraciones legales. La complejidad de los temas dentro de la especialidad también es un factor, podría ser necesario el desarrollo del glosario y la investigación y eso afecta el trabajo y el tiempo de ejecución.
Considere la localización a zonas o países específicos que también es importante y toma tiempo adicional. Una presentación de marketing que debe ser localizada por profesionales en España y México requerirá tiempo para la localización de la pieza después de que se realice el trabajo de traducción inicial a una de las versiones.
Los idiomas más comunes costarán menos para traducir que idiomas menos comunes. Hay menos traductores profesionales disponibles para criollo haitiano que para español para América Latina. Además, algunas combinaciones de idiomas se traducen menos entre sí. Considere una situación en la que tiene contenido en un sitio web escrito de derecha a izquierda en árabe, y necesita traducirlo al inglés escrito de izquierda a derecha. Eso va a costar más que un documento de longitud equivalente traducido del español de América Latina al inglés para Estados Unidos. Los idiomas comunes como el chino simplificado tendrán un precio diferente al de los idiomas como el hebreo, hablado por una población mucho más pequeña. También considere los dialectos. La variedad de francés que se habla en Canadá necesitará un traductor diferente al del francés para África o del francés para Francia, y pueden tener diferentes tarifas de traducción.
Un documento largo va a costar más que unas pocas páginas. Dependiendo del tema y la combinación de idiomas, la compañía de traducción puede usar software de traducción automática para un primer borrador y luego un profesional para la edición posterior.
Dentro del volumen de un proyecto grande, puede tener una repetición en el contenido, lo que ayudará a reducir los costos. Esto resalta la importancia de usar herramientas CAT para lograr constancia y reutilizar el contenido traducido previamente.
Otro elemento que impacta una cotización de servicios de traducción son los pasos en la ejecución. Si el contenido lo traduce un solo traductor, el costo será menor que una traducción que sigue un enfoque de 2 pasos utilizando 2 traductores profesionales: uno como traductor y el otro como revisor.
El enfoque de la traducción en un proyecto puede cambiar el precio. Por lo tanto, siempre haga preguntas sobre el nivel de servicio que recibe para comparar la misma información de otras propuestas y comprender el flujo de trabajo que seguirá la empresa de traducción.
Un trabajo urgente costará más de uno que ha sido planificado y tiene un equipo reservado. Siempre trate de planificar con anticipación para asegurarse de que el proyecto se ejecute con el mejor flujo de trabajo y control de calidad posible, y que la empresa de traducción tenga tiempo suficiente para seleccionar los mejores recursos.
Tenemos profesionales disponibles y listos cuando los necesita, pero también queremos ajustarnos a su presupuesto. Independientemente del plazo, evaluaremos los elementos de su proyecto y ofreceremos opciones para realizar el proyecto de traducción y ayudarlo a tomar la mejor decisión.
¿Estás trabajando con un simple documento Word? ¿O tiene muchos gráficos como imágenes subtituladas, tablas y gráficos? ¿Qué pasa con los de archivos videos y de audio? Cada nivel de complejidad cambiará el tiempo y esfuerzo, y por lo tanto, el costo. Una vez más, la traducción a menudo implica la expansión y contracción del texto, lo que puede afectar el aspecto de una pieza. JR Language ofrece servicios de formateo y maquetación para que su material se vea perfecto en todos los idiomas.
Queremos que cada cliente esté seguro de que está obteniendo el mejor servicio de traducción disponible a un precio asequible. Cuando planifique un proyecto de traducción, tenga en cuenta los siguientes consejos para ahorrar dinero.
Un costo bajo puede ser atractivo a primera vista, pero usted desea la mejor calidad para aquellos que recibirán su material. Si una empresa de traducción cobra precios muy bajos, eso podría significar que no están utilizando profesionales o están saltando pasos. Si está en una industria especializada, eso podría significar un desastre.
Cuando busque una empresa de traducción profesional, busque una que haya recibido buenas evaluaciones y que tenga años de experiencia reconocida. Compare precios y obtenga cotizaciones de múltiples compañías. Solicite ver ejemplos y conocer sus tecnologías y flujo de trabajo para poder compararlo con otras empresas de traducción.
Comuníquese con JR Language hoy y cuéntenos todo sobre su proyecto para que podamos elaborar una cotización de servicios de traducción que se ajuste a su presupuesto y le brinde la traducción profesional, precisa y perfectamente localizada que estará orgulloso de usar.