Idioma español: Gotitas del saber entrega 2
En nuestra serie Gotitas del saber buscamos aclarar dudas y errores comunes del idioma español para apoyar a nuestros traductores y clientes en obtener traducciones al español de calidad. Nos pareció muy oportuno tratar de aclarar la duda sobre cuáles son las posibles traducciones correctas del término inglés: Based on. Hemos encontrado que es un error bastante común tanto de traductores profesionales como de personas ajenas a la industria de la traducción cuando realizan o revisan proyectos de servicios de Servicios de traducción.
Comencemos dejando claro que La Academia rechaza la construcción “en base a” por hacer uso incorrecto de las preposiciones y prefiere el término: con base en.
Según el contexto de la oración original, otras opciones correctas son:
Todas estas construcciones anteriores se deben utilizar cuando se desea expresar la idea de apoyo o fundamento.
Con base en, además, se puede utilizar para indicar la ubicación de un lugar:
Otra construcción anómala para expresar la idea de apoyo o fundamento es “a base de”. Nótese que “a base de” no es una construcción incorrecta cuando se utiliza para expresar que es un elemento fundamental para la creación de alguna cosa, por ejemplo:
Con estos ejemplos esperamos haber ayudado a aclarar la duda sobre el uso correcto del término inglés “based on” que tanto se traduce erróneamente a “en base a”; ya que como diría la campaña publicitaria puertorriqueña de hace algunos años: Idioma defectuoso, pensamiento defectuoso. Hagamos lo posible por entender y hacer buen uso de nuestro idioma. Nosotros somos los embajadores del español.
Déjenos saber si tiene alguna duda sobre palabras o expresiones del idioma español. Estamos a su disposición para ayudarlo.