Interpretaci贸n: T茅cnicas y Modalidades (Segunda parte)
May 8, 2012
Traducci贸n y la localizaci贸n de sitios web: Ideas falsas
May 22, 2012

Importancia de las memorias de traducci贸n

las-memorias-de-traducci贸n

Al igual que los glosarios y las terminolog铆as, las memorias de traducci贸n son herramientas que ayudan a la coherencia del vocabulario en los proyectos de servicios de traducci贸n. Sin embargo, estas herramientas ayudan al proceso de traducci贸n en la medida en que se manejen adecuadamente y siguiendo las practicas adecuadas.

Las memorias de traducci贸n son bases de datos que almacenan todas las oraciones de聽 traducciones previas para que se utilicen en el futuro. Estas memorias se pueden agrupar por cliente, tema o como m谩s conveniente le parezca a la agencia de traducci贸n聽profesional, que ser谩 finalmente el que manejar谩 el proyecto de traducci贸n. Para aprovechar al m谩ximo las ventajas de las memorias de traducci贸n, es importante crear glosarios y terminolog铆as. Si por ejemplo existiesen tres traducciones sobre el mismo tema realizadas por m谩s de un traductor para un mismo cliente, seguramente los t茅rminos no ser谩n uniformes. Si bien el traductor tendr谩 de antemano equivalencias a los t茅rminos de los documentos fuente, deber谩 detenerse unos segundos para seleccionar cu谩l de las equivalencias presentadas ser谩 la m谩s indicada (decisi贸n que la mayor parte de las veces es subjetiva). Los glosarios y las terminolog铆as enriquecen las memorias de traducci贸n y hacen m谩s eficiente el proceso de traducci贸n, sin mencionar que crea consistencia en las traducciones.

Una caracter铆stica particular de las memorias de traducci贸n es que tienen niveles de equivalencias. Existen las equivalencias totales y las equivalencias parciales, conocidas como fuzzy. Estas 煤ltimas tambi茅n ayudan a acelerar el proceso de traducci贸n聽 ya que la herramienta de traducci贸n incluso puede identificar parte de las palabras dentro de un mismo t茅rmino. Por ejemplo, si en la memoria de traducci贸n existe la equivalencia para el t茅rmino monolingual dictionary pero m谩s adelante aparece el t茅rmino bilingual dictionary, la herramienta marcar谩 dictionary como una equivalencia total y usted deber谩 entrar la equivalencia para bilingual.

Todo proyecto de traducci贸n tiene exigencias especificas; cada cliente tiene sus necesidades particulares y audiencias diferentes. Si la agencia de traducci贸n tiene claridad en los objetivos y dispone de recursos para el proyecto de traducci贸n, tales como: referencias, previas traducciones, glosarios, memorias de traducci贸n y gu铆as de estilo,聽 habr谩 claridad en el vocabulario por utilizar y esto聽 agilizar谩 el proceso de traducci贸n. Al disponer de recursos, herramientas y procesos que regulen y permitan controlar calidad, los servicios de traducci贸n ser谩n consistentes y eficientes y por ende mejorar谩 la calidad del聽producto final.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Naci贸 en Venezuela y tiene 20 a帽os viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multiling眉es y multiculturales. Es entusiasta de la educaci贸n y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducci贸n y publica con frecuencia temas de tecnolog铆a y de actualidad en ingl茅s y en espa帽ol.