Interpretación: Técnicas y Modalidades (Segunda parte)
May 8, 2012
Traducción y la localización de sitios web: Ideas falsas
May 22, 2012

Importancia de las memorias de traducción

las-memorias-de-traducción

Al igual que los glosarios y las terminologías, las memorias de traducción son herramientas que ayudan a la coherencia del vocabulario en los proyectos de traducción. Sin embargo, estas herramientas ayudan al proceso de traducción en la medida en que se manejen adecuadamente.

Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan todas las oraciones de  traducciones previas para que se utilicen en el fututo. Estas memorias se pueden agrupar por cliente, tema o como más conveniente le parezca al traductor profesional, que será finalmente el que manejará el proyecto de traducción. Para aprovechar al máximo las ventajas de las memorias de traducción, es importante crear glosarios y terminologías. Si por ejemplo existiesen tres traducciones sobre el mismo tema realizadas por más de un traductor para un mismo cliente, seguramente los términos no serán uniformes. Si bien el traductor tendrá de antemano equivalencias a los términos de los documentos fuente, deberá detenerse unos segundos para seleccionar cuál de las equivalencias presentadas será la más indicada (decisión que la mayor parte de las veces es subjetiva). Los glosarios y las terminologías enriquecen las memorias de traducción y hacen más eficiente el proceso de traducción, sin mencionar que uniformiza las traducciones.

Una característica particular de las memorias de traducción es que tienen niveles de equivalencias. Existen las equivalencias totales y las equivalencias parciales, conocidas como fuzzy. Estas últimas también ayudan a acelerar el proceso de traducción  ya que la herramienta de traducción incluso puede identificar parte de las palabras dentro de un mismo término. Por ejemplo, si en la memoria de traducción existe la equivalencia para el término monolingual dictionary pero más adelante aparece el término bilingual dictionary, la herramienta marcará dictionary como una equivalencia total y usted deberá entrar la equivalencia para bilingual.

Todo proyecto de traducción tiene exigencias diferentes; cada cliente es un mundo. Cuanto más uniforme sea el vocabulario más rápido será el proceso de traducción y como consecuencia mejor será el producto final.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.