Uso de interpretación a distancia por video en momentos de crisis
Actualmente, JR Language está viendo una demanda sin precedentes de servicios de idiomas como traducción de documentos e interpretación a distancia. Nuestros proyectos para conferencias y eventos se han modificado de interpretación en sitio a interpretación a distancia, por teléfono o video. En este tiempo de cuarentena y distanciamiento social, no podemos permitirnos perder la conexión con personas que hablan diferentes idiomas cuando se trata de salvar vidas, compartir recursos y continuar trabajando.
La interpretación a distancia es la forma perfecta de obtener servicios de idiomas al momento en que se necesitan de un profesional calificado con dominio en la industria requerida. La interpretación telefónica o por video son tipos de interpretación consecutiva, en la que la primera persona habla, el intérprete transmite el mensaje traducido y luego la siguiente persona habla. La interpretación a distancia también se puede utilizar para la interpretación simultánea usando un software especial para manejar la reunión.
En un artículo reciente de nuestro blog de traducción, Interpretación telefónica: Una herramienta para salvar vidas , hablamos sobre la interpretación telefónica, y hoy queremos discutir la interpretación remota por video, sus aplicaciones y las diferencias entre los dos.
Como dice el dicho: El que no aprende de su historia está condenado a repetirla. Esto se puede apreciar claramente en crisis pasadas (y actuales), como la contaminación del agua en Flint, Michigan. A los residentes hispanoparlantes no se les proporcionó información de seguridad adecuada en español y se les puso en riesgo innecesariamente. La devastación del huracán Katrina la sufrieron miles de personas multilingües que pueden o no haber tenido acceso a servicios lingüísticos en su idioma, oral, escrito o de lenguaje de señas.
Los traductores e intérpretes profesionales son esenciales para ayudar en casos de desastre, ya que también cuentan con conocimiento cultural. Cuando un terremoto sacudió Nepal en 2015, los funcionarios de las agencias y organizaciones de ayuda se enfrentaron con dificultades para transmitir información espacial y geográfica en los idiomas que se hablan en la zona. Otro ejemplo es Australia, donde los idiomas indígenas como el guugu yimithirr usan norte, sur, este y oeste en lugar de derecha e izquierda. La falta de intérpretes profesionales hace que las personas no estén preparadas, lo puede costar vidas durante un desastre.
Actualmente en los Estados Unidos, el español ocupa el segundo lugar, siguiendo de cerca al inglés, como el idioma más hablado, seguido por el chino en tercer lugar y el tagalo en el cuarto. Grandes grupos hablan otros idiomas además de esos cuatro. Según la Encuesta de la Comunidad Estadounidense (American Community Survey) de 2016, más de un millón de personas hablan francés, vietnamita, árabe y coreano. Las solicitudes para servicios de interpretación en los EE. UU. están aumentando y, debido a la nueva realidad del distanciamiento social, la modalidad remota de interpretación tiene una mayor demanda.
De la misma forma, la demanda de servicios de interpretación en Canadá también está aumentando. Esperamos que más empresas utilicen la interpretación telefónica y el video a distancia, en ambas modalidades, simultánea y consecutiva, migrando de la interpretación presencial o en sitio.
La interpretación a distancia por video es útil en varias situaciones, como congresos y reuniones de negocios. Puede diseñarse específicamente para el evento y proporcionar una comunicación más inmediata ya que no se necesita movilizar personas y requeriría menos presupuesto. Siga leyendo para obtener más información sobre varias instituciones que utilizan la interpretación remota por video.
A medida que superamos la pandemia de COVID-19, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC), los médicos y el personal médico de todo el mundo exhortan a los pacientes a usar la telemedicina siempre que sea posible. La interpretación por video se ajusta perfectamente en estas situaciones, ya que los intérpretes médicos estarán disponibles rápidamente.
Las organizaciones de noticias de todo el mundo utilizan intérpretes, a distancia y en persona, para informar sobre situaciones de actualidad. Los podemos ver desde la BBC hasta NBC y Al Jazeera hasta en noticieros locales. La interpretación por video permite transmitir noticias en tiempo real a través de múltiples poblaciones, cambiando el curso de la historia en segundos.
Los organismos rectores locales, nacionales e internacionales, tienen la responsabilidad con sus constituyentes de mantenerlos informados y protegidos. Esto incluye cada grupo que representan, ya que los servicios de traducción e interpretación son un derecho humano. A nadie se le puede negar ayuda durante una crisis debido a limitaciones del idioma que podría evitarse fácilmente con una llamada telefónica o una videoconferencia con un intérprete profesional preparado para ayudar en la situación.
Los gobiernos a menudo requieren intérpretes en vivo para eventos como conferencias de prensa, discursos públicos y reuniones con otros funcionarios. Hasta ahora, la norma era tener un intérprete físicamente presente, estamos a la expectativa de ver si cambiará o permanecerá igual.
Las universidades regularmente ofrecen congresos y anuncios importantes. A menudo, necesitan intérpretes profesionales en sitio para el beneficio a grupos de estudiantes o profesores de otros países. Con las restricciones de viajes y el cambio masivo al e-learning, esperamos que hayan cambios en los servicios de interpretación para el sector académico. Además, los distritos escolares locales usan intérpretes en sitio para las reuniones de padres y maestros que bien podrían llevarse a cabo con interpretación remota por video.
Cada institución médica, firma de abogados, compañía de seguros y servicio público en cada nación debe utilizar la interpretación por video como otro de sus recursos. No solo es más rápido para coordinar, sino también conveniente.
La interpretación por video y la interpretación telefónica son muy similares, pero existen algunas diferencias clave, por lo que es importante usar ambas de acuerdo al caso.
La misión de nuestra empresa de traducción es facilitar la comunicación multilingüe. Durante esta crisis, nuestro objetivo es ayudar a la humanidad a enfrentar y poner fin a esta pandemia eliminando las barreras lingüísticas que se puedan presentar. También estamos cambiando y adaptándonos al nuevo entorno de trabajo recomendado, trabajando a distancia pero con la disponibilidad de siempre. Continuaremos derribando las barreras lingüísticas, ya sea por medio de la comunicación escrita u oral.
Durante la pandemia de COVID-19, no podemos permitir que persistan las barreras lingüísticas. La información es vital para manejar y ganarle la batalla al virus CORONA. Los derechos de las personas no se respetan si no tienen acceso a la información correcta, traducida o interpretada por un profesional que domina el idioma, la cultura y el tema.
Muchas empresa también puede beneficiarse de la interpretación a distancia para comunicarse con empleados, clientes, socios y funcionarios multilingües. Ya no vivimos en grupos pequeños donde hablamos el mismo idioma, esa mentalidad puede costar vidas. Debemos poder comunicarnos en cualquier idioma y JR Language está presenta para ofrecer la ayuda necesaria.