Continuando con el tema de la interpretación, y como mencionamos en el artículo: ¿Qué es un intérprete / la interpretación?, existen 6 técnicas y 8 modalidades dentro de este campo. Dada la gran confusión que existe en el público sobre la diferencia entre la traducción y la interpretación, nos parece pertinente explicar en qué consiste cada una de estas subdivisiones para ayudar a determinar las necesidades específicas de los clientes. Por técnicas se entiende: las actividades implicadas en el proceso. A continuación el listado de las técnicas:
Técnicas
Simultánea– el intérprete se encuentra en una cabina insonorizada (a menos que sea lenguaje de señas) y trata de traducir el mensaje del orador lo más rápido que pueda. Para escuchar el mensaje del orador se sirve de auriculares. Regularmente trabajan en pareja.
Consecutiva– el intérprete comienza a traducir una vez el orador termina o hace una pausa en su discurso. Existe la Interpretación Corta, donde el intérprete sólo cuenta con su memoria para producir la interpretación y la Interpretación Larga, donde toman notas mientras el orador habla.
Susurrada– es un tipo de interpretación simultánea. El intérprete se sitúa cerca del público y en voz muy baja traduce el discurso. Se utiliza mayormente en grupos donde sólo muy pocas personas no hablan el idioma del orador.
Bilateral– es un tipo de interpretación consecutiva pero en vez de traducir el mensaje de una sola persona, se traduce conversaciones entre muchas personas.
“Relay”- se realiza cuando no se tiene un intérprete que pueda trabajar directamente al idioma de llegada desde la lengua de partida pero sí se tienen varios intérpretes que entre su combinación de idiomas pueden llegar al idioma de llegada.
Traducción a vista- en realidad supone una interpretación, pero en lugar de partir de un discurso, se parte de un texto escrito y se “traduce” en voz alta. Generalmente se utiliza en ámbitos hospitalarios y judiciales.
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.