Interpretación: Técnicas y Modalidades (Primera parte)
abril 24, 2012
Importancia de las memorias de traducción
mayo 15, 2012

Interpretación: Técnicas y Modalidades (Segunda parte)

interpretación-técnicas-modalidadesLas modalidades de la interpretación es el segundo y último punto de la serie de artículos: Técnicas y Modalidades de la Interpretación. Por modalidades se entiende el ámbito social o situacional en que se realiza. A continuación el listado de las modalidades en los servicios de interpretación, sin olvidar como ya vimos la interpretacion puede ser simultanea o consecutiva, en sitio o de froma remota:

Modalidades

  1. Conferencia– tal y como su nombre indica se trata de realizar una interpretación en una conferencia y puede ser interpretación consecutiva o simultánea. Se dan, por ejemplo, en las conferencias de la ONU.
  2. Judicial– se utiliza la interpretación simultánea y la consecutiva. Tiene un alto nivel de responsabilidad ya que es una interpretación jurada. Una interpretación incompetente o el que el intérprete no haya sido jurado puede causar que el juicio se declare nulo. Esta modalidad tuvo mucha exposición en los juicios a los acusados por los ataques terroristas del 9/11.
  3. Marketingel intérprete se coloca en una cabina insonorizada con auriculares por donde escucha el discurso. Por medio de un espejo, observa al público mientras que este último sólo ve su propio reflejo. Aquí generalmente se imita la entonación, las risas, el tono, y las emociones transmitidas por el hablante.
  4. Escortun tipo de interpretación de enlace. Un intérprete acompaña a una persona o grupo, a una entrevista, tour, etc. Es como una escolta para facilitar la comunicación
  5. Sector público–  o interpretación comunitaria. Varios factores determinan y pueden afectar el lenguaje y la comunicación; tales como: el contenido emocional; un ambiente social hostil; el estrés; las relaciones de poder entre los participantes, etc.
  6. Ámbito sanitario– es una subdivisión de la anterior. Los intérpretes deben tener un amplio conocimiento sobre los términos y prácticas de la medicina. Normalmente, este tipo de intérprete ha sido acreditado formalmente. Por ejemplo los servicios de interpretación ayudan a que un médico y un paciente se puedan entender.
  7. Lenguaje de señasun intérprete con audición normal transmite el mensaje del hablante por  medio del lenguaje de señas a las personas sordas. También las personas sordas pueden servir de intérpretes formando equipos con personas que pueden oír para proporcionar una interpretación para personas sordas que no comparten el lenguaje de señas estándar utilizado en el país.
  8. Medios de comunicación– El intérprete se ubica en una cabina insonorizada y desde una pantalla observa al orador. Debido a su naturaleza, es un tipo de interpretación simultánea y suele ser muy estresante debido a las múltiples dificultades técnicas que pueden suscitarse y al alboroto que se produce en las salas de control durante retransmisiones es vivo. Se ofrece mayormente para entrevistas de político, Olimpiadas, etc.

Como pueden apreciar el campo de los servicios de interpretación en muy amplio y complejo. Para ejercerlo se necesita mucho estudio, práctica y rendimiento físico y mental. El propósito de esta serie de artículo sobre intepretación es aclarar las dudas sobre este campo,  sus aplicaciones y sobre todo ser un punto de referencia que ayude a los usuarios y personas interesadas en los servicios de interpretación. JR Language es una agencia de servicios de idiomas que cuenta con una base de intérpretes altamente calificados y especializados en diversas áreas que realizan interpretaciones de alta calidad en cada una de sus asginaciones.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.