Cumbre del G20, El futuro del trabajo
noviembre 21, 2018
El idioma Chino – Importante para mercadeo en Internet
julio 3, 2019

La traducci贸n jur铆dica es importante en la era de la Globalizaci贸n

traducci贸n jur铆dica

Traducci贸n legal

Desde principios de siglo el acuerdo y las relaciones comerciales entre pa铆ses y empresas ubicadas en diferentes partes del mundo trajo consigo la necesidad de manejar comunicaciones multiling眉es. Desde la traducci贸n de documentos sencillos, interpretaci贸n de reunidos hasta la traducci贸n de acuerdos y contratos en el 谩mbito legal. En esta era de la globalizaci贸n el mundo se ha hecho m谩s peque帽o y con frecuencia las relaciones comerciales son de tipo multiling眉e.

La traducci贸n de textos jur铆dicos o traducci贸n legal es un 谩rea fascinante y compleja de la industria de servicios de interpretaci贸n y traducci贸n..

 

Abogados y Traductores legales experimentados

Para traducir textos especializados que pertenecen al campo del derecho, al igual que los textos especializados de otras 谩reas, se requiere el dominio del idioma de la fuente y de destino, y de los t茅rminos legales en los mismos.

No es solo el conocimiento de los idiomas, tambi茅n es muy importante y necesaria la experiencia legal. Ello explica por qu茅 la traducci贸n de un texto legal s贸lo ser谩 una buena traducci贸n, y todav铆a m谩s importante, una traducci贸n adecuada y fidedigna cuando la realiza un abogado.聽 Pero m谩s a煤n, el traductor de textos legales debe ser abogado con experiencia en el ejercicio del derecho. Un traductor que sea abogado, pero que no tenga experiencia de trabajo, equivale a un m茅dico que no ha tenido su primer paciente y tiene que operar. 隆Qu茅 peligro!

 

Retos de la traducci贸n jur铆dica鈥撀 la importancia de Traductores legales profesionales

El traductor legal tiene muchos retos que la experiencia le permite superar. Si bien el traductor de textos jur铆dicos, que incluye documentos y contratos de toda naturaleza, leyes y reglamentos, demandas, sentencias y las distintas actuaciones en el proceso civil, mercantil o penal, entre otros, no debe interpretar o transformar los textos que se le presentan para su traducci贸n, el traductor legal necesariamente tiene que asignar a las palabras y oraciones el sentido correcto dentro del contexto legal al cual ellas pertenecen. As铆, los t茅rminos del procedimiento administrativo, no son iguales a los que se emplean en una demanda civil; y, los t茅rminos que corresponden a las actuaciones en las fases del proceso -civil, mercantil o penal- podr铆an no ser los mismos para cada tipo de proceso. Entonces al traducir se debe procurar no solo conocer las palabras, sino cuidar que el concepto que transmiten esas palabras sea el que tiene en su texto original.

En cuanto a las f贸rmulas del lenguaje, muy propias del lenguaje legal y que deben tomarse en cuenta durante la traducci贸n legal, incluso si el traductor es abogado, pero no cuenta con suficiente experiencia en la pr谩ctica legal, dif铆cilmente podr谩 traducirla adecuadamente. Hay f贸rmulas b谩sicas y otras complejas, pero todas tienen un significado 煤nico y particular.

Los textos legales siempre tienen consecuencias, crean derechos u obligaciones, contienen sanciones o eximen de ellas, crean garant铆as o las limitan, otorgan o niegan beneficios, acreditan identidad o un estado civil, etc., es por ello que resulta delicado e importante traducir las palabras que implican todas estas situaciones y hacerlo de manera correcta para que, las partes que requieren de la traducci贸n legal, obtengan efectivamente el sentido correcto de las palabras en el contexto legal del documento. En resumen, traducci贸n de documentos legales es una actividad cr铆tica y relevante que requiere de experiencia y conocimiento de la materia legal. Contar con el equipo id贸neo para apoyar sus gestiones internacionales es de vital importancia.

 

Agencia de traducci贸n con experiencia en Traducciones legales

En JR Language contamos con abogados experimentados para sus traducciones legales y por ello, podemos asegurarle que sus actas, contratos, documentos, sentencias y dem谩s documentos legales, reflejan, una vez traducidos, lo que realmente significan en su versi贸n original en el idioma en que se crearon.

Trabajar con una empresa de traducci贸n con los recursos humanos y tecnol贸gicos id贸neos en el are de traducci贸n jur铆dica es de vital importancia para empresas, abogados o individuos que adem谩s de enfrentar el reto legal enfrentan el reto de la barrera del idioma en el acelerado mundo de las relaciones a nivel mundial. Tenga a su lado una empresa en la que puede confiar y que lo apoye en el mundo de las traducciones legales.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Naci贸 en Venezuela y tiene 20 a帽os viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multiling眉es y multiculturales. Es entusiasta de la educaci贸n y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducci贸n y publica con frecuencia temas de tecnolog铆a y de actualidad en ingl茅s y en espa帽ol.