Cumbre del G20, El futuro del trabajo
November 21, 2018
El idioma Chino – Importante para mercadeo en Internet
July 3, 2019

La traducción jurídica es importante en la era de la Globalización

traducción jurídica

Traducción legal

Desde principios de siglo el acuerdo y las relaciones comerciales entre países y empresas ubicadas en diferentes partes del mundo trajo consigo la necesidad de manejar comunicaciones multilingües. Desde la traducción de documentos sencillos, interpretación de reunidos hasta la traducción de acuerdos y contratos en el ámbito legal. En esta era de la globalización el mundo se ha hecho más pequeño y con frecuencia las relaciones comerciales son de tipo multilingüe.

La traducción de textos jurídicos o traducción legal es un área fascinante y compleja de la industria de servicios de traducción e interpretación.

 

Abogados y Traductores legales experimentados

Para traducir textos especializados que pertenecen al campo del derecho, al igual que los textos especializados de otras áreas, se requiere el dominio del idioma de la fuente y de destino, y de los términos legales en los mismos.

No es solo el conocimiento de los idiomas, también es muy importante y necesaria la experiencia legal. Ello explica por qué la traducción de un texto legal sólo será una buena traducción, y todavía más importante, una traducción adecuada y fidedigna cuando la realiza un abogado.  Pero más aún, el traductor de textos legales debe ser abogado con experiencia en el ejercicio del derecho. Un traductor que sea abogado, pero que no tenga experiencia de trabajo, equivale a un médico que no ha tenido su primer paciente y tiene que operar. ¡Qué peligro!

 

Retos de la traducción jurídica–  la importancia de Traductores legales profesionales

El traductor legal tiene muchos retos que la experiencia le permite superar. Si bien el traductor de textos jurídicos, que incluye documentos y contratos de toda naturaleza, leyes y reglamentos, demandas, sentencias y las distintas actuaciones en el proceso civil, mercantil o penal, entre otros, no debe interpretar o transformar los textos que se le presentan para su traducción, el traductor legal necesariamente tiene que asignar a las palabras y oraciones el sentido correcto dentro del contexto legal al cual ellas pertenecen. Así, los términos del procedimiento administrativo, no son iguales a los que se emplean en una demanda civil; y, los términos que corresponden a las actuaciones en las fases del proceso -civil, mercantil o penal- podrían no ser los mismos para cada tipo de proceso. Entonces al traducir se debe procurar no solo conocer las palabras, sino cuidar que el concepto que transmiten esas palabras sea el que tiene en su texto original.

En cuanto a las fórmulas del lenguaje, muy propias del lenguaje legal y que deben tomarse en cuenta durante la traducción legal, incluso si el traductor es abogado, pero no cuenta con suficiente experiencia en la práctica legal, difícilmente podrá traducirla adecuadamente. Hay fórmulas básicas y otras complejas, pero todas tienen un significado único y particular.

Los textos legales siempre tienen consecuencias, crean derechos u obligaciones, contienen sanciones o eximen de ellas, crean garantías o las limitan, otorgan o niegan beneficios, acreditan identidad o un estado civil, etc., es por ello que resulta delicado e importante traducir las palabras que implican todas estas situaciones y hacerlo de manera correcta para que, las partes que requieren de la traducción legal, obtengan efectivamente el sentido correcto de las palabras en el contexto legal del documento. En resumen, traducción de documentos legales es una actividad crítica y relevante que requiere de experiencia y conocimiento de la materia legal. Contar con el equipo idóneo para apoyar sus gestiones internacionales es de vital importancia.

 

Agencia de traducción con experiencia en Traducciones legales

En JR Language contamos con abogados experimentados para sus traducciones legales y por ello, podemos asegurarle que sus actas, contratos, documentos, sentencias y demás documentos legales, reflejan, una vez traducidos, lo que realmente significan en su versión original en el idioma en que se crearon.

Trabajar con una empresa de traducción con los recursos humanos y tecnológicos idóneos en el are de traducción jurídica es de vital importancia para empresas, abogados o individuos que además de enfrentar el reto legal enfrentan el reto de la barrera del idioma en el acelerado mundo de las relaciones a nivel mundial. Tenga a su lado una empresa en la que puede confiar y que lo apoye en el mundo de las traducciones legales.