El biling眉ismo en Puerto Rico
February 20, 2012
Qu茅 es GILT: Globalizaci贸n, Internacionalizaci贸n, Localizaci贸n y Traducci贸n
February 28, 2012

La traducci贸n profesional

Spanish-translation

En el Diccionario de la Real Academia Espa帽ola, la primera acepci贸n para el verbo traducir es:

  • expresar en una lengua lo que se ha escrito o se ha expresado antes en otra.

JR Language, empresa de traducci贸n, en su esfuerzo por educar, cre贸 una presentaci贸n sobre traducci贸n en la que defini贸 el t茅rmino traducci贸n como:

  • la transferencia de un texto escrito de una lengua de partida a una lengua de llegada manteniendo la intenci贸n del autor. En ambos significados la palabra clave es 鈥escrito鈥.

Para m铆 la labor del traductor siempre estuvo muy clara, aunque creo que siempre estuve interesada en dicho campo; sin embargo, una vez salgo de mi nicho me percato de que existe mucha confusi贸n sobre lo que es la traducci贸n y, la dificultad que implica.

Podr铆a decirse que la traducci贸n es un trabajo que est谩 muy vinculado con el campo de las Comunicaciones, despu茅s de todo la traducci贸n es el puente que permite la comunicaci贸n entre personas que hablan diferentes idiomas. Por esto mismo me sorprende que muchas veces sean las personas del campo de las Comunicaciones las que piensen que la traducci贸n es un tema muy f谩cil y sean las primeras en lanzarse a crear sus propias 鈥渆xcelentes鈥 traducciones. 驴Qu茅 m谩s da si yo s茅 ingl茅s? (por ejemplo). 隆Primer error! Uno de los elementos m谩s importantes de una buena traducci贸n es que, cuando se lea, no parezca una traducci贸n sino m谩s bien un texto original escrito en un idioma particular. La traducci贸n es, pues, un acto de invisibilidad. Y, como muchos de nosotros los traductores sabemos muy bien, una transcripci贸n palabra por palabra no logra ese prop贸sito.

Entonces, si no basta con saber dos o m谩s idiomas para ser traductor, 驴qu茅 destrezas debe tener una persona para serlo? El libro The Guide to Translation and Localization: Communicating with the Global Marketplace, enumera siete cualidades deber铆a tener todo traductor profesional/ ling眉ista:

  1. ser hablante nativo o tener una fluidez en la lengua de llegada paralela a la de un hablante nativo,
  2. conocer en profundidad la lengua de partida,
  3. poseer excelentes destrezas de redacci贸n, incluido el dominio de la lengua de llegada y conocimiento de varias formas y estilos de redacci贸n,
  4. estar familiarizado con la terminolog铆a actual del campo que traducir谩 (los traductores con muchos a帽os de experiencia tienen grandes cantidades de material de referencia),
  5. tener conocimiento del proceso de localizaci贸n de idiomas,
  6. tener acceso a herramientas, tales como computadoras actualizadas, diversidad de programas y herramientas propias del campo de la traducci贸n tales como Trados, etc., y
  7. ser sagaz a la hora de reconocer diferencias culturales y sutilezas del idioma.

Como bien demuestran estos siete puntos, el idioma es un ente complejo y no debe darse nada por sentado. Es un arma peligrosa y de doble filo. El buen o mal uso del mismo puede marcar la diferencia entre el 茅xito o el fracaso de una campa帽a publicitaria, entre la guerra o la paz entre pa铆ses, entre darle el tratamiento adecuado a un paciente o causarle graves complicaciones con un medicamento equivocado; por esto 煤ltimo tambi茅n existen traductores profesionales que se especializan en 谩reas espec铆ficas del conocimiento y agencias de traducci贸n que los emplean para estos fines.

Ser traductor conlleva una gran responsabilidad, a帽os de estudios y experiencias y, al igual que para realizar otros trabajos, una serie de destrezas y cualidades claramente definidas. 驴Dejar铆a usted que lo operara de coraz贸n abierto una persona que no es cirujano cardi贸logo? Del mismo modo que no todos podemos ser doctores, plomeros, vendedores o abogados, no todos pueden ser traductores. Las malas traducciones lo confirman.

YGlez
YGlez
Yuisa, ling眉ista de profesi贸n y de alma, es la defensora de la integridad del idioma espa帽ol en JR Language. Desde peque帽a ha vivido en un mundo biling眉e desde su Isla del Encanto, Puerto Rico. Yuisa trae al blog su entusiasmo y creatividad en temas de cultura y traducci贸n. Tiene un M谩ster en Traducci贸n con especialidad ingl茅s-espa帽ol.