El bilingüismo en Puerto Rico
February 20, 2012
Qué es GILT: Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción
February 28, 2012

La traducción profesional

Spanish-translation

En el Diccionario de la Real Academia Española, la primera acepción para el verbo traducir es:

  • expresar en una lengua lo que se ha escrito o se ha expresado antes en otra.

JR Language, empresa de traducción, en su esfuerzo por educar, creó una presentación sobre traducción en la que definió el término traducción como:

  • la transferencia de un texto escrito de una lengua de partida a una lengua de llegada manteniendo la intención del autor. En ambos significados la palabra clave es “escrito”.

Para mí la labor del traductor siempre estuvo muy clara, aunque creo que siempre estuve interesada en dicho campo; sin embargo, una vez salgo de mi nicho me percato de que existe mucha confusión sobre lo que es la traducción y, la dificultad que implica.

Podría decirse que la traducción es un trabajo que está muy vinculado con el campo de las Comunicaciones, después de todo la traducción es el puente que permite la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Por esto mismo me sorprende que muchas veces sean las personas del campo de las Comunicaciones las que piensen que la traducción es un tema muy fácil y sean las primeras en lanzarse a crear sus propias “excelentes” traducciones. ¿Qué más da si yo sé inglés? (por ejemplo). ¡Primer error! Uno de los elementos más importantes de una buena traducción es que, cuando se lea, no parezca una traducción sino más bien un texto original escrito en un idioma particular. La traducción es, pues, un acto de invisibilidad. Y, como muchos de nosotros los traductores sabemos muy bien, una transcripción palabra por palabra no logra ese propósito.

Entonces, si no basta con saber dos o más idiomas para ser traductor, ¿qué destrezas debe tener una persona para serlo? El libro The Guide to Translation and Localization: Communicating with the Global Marketplace, enumera siete cualidades debería tener todo traductor profesional/ lingüista:

  1. ser hablante nativo o tener una fluidez en la lengua de llegada paralela a la de un hablante nativo,
  2. conocer en profundidad la lengua de partida,
  3. poseer excelentes destrezas de redacción, incluido el dominio de la lengua de llegada y conocimiento de varias formas y estilos de redacción,
  4. estar familiarizado con la terminología actual del campo que traducirá (los traductores con muchos años de experiencia tienen grandes cantidades de material de referencia),
  5. tener conocimiento del proceso de localización de idiomas,
  6. tener acceso a herramientas, tales como computadoras actualizadas, diversidad de programas y herramientas propias del campo de la traducción tales como Trados, etc., y
  7. ser sagaz a la hora de reconocer diferencias culturales y sutilezas del idioma.

Como bien demuestran estos siete puntos, el idioma es un ente complejo y no debe darse nada por sentado. Es un arma peligrosa y de doble filo. El buen o mal uso del mismo puede marcar la diferencia entre el éxito o el fracaso de una campaña publicitaria, entre la guerra o la paz entre países, entre darle el tratamiento adecuado a un paciente o causarle graves complicaciones con un medicamento equivocado; por esto último también existen traductores profesionales que se especializan en áreas específicas del conocimiento y agencias de traducción que los emplean para estos fines.

Ser traductor conlleva una gran responsabilidad, años de estudios y experiencias y, al igual que para realizar otros trabajos, una serie de destrezas y cualidades claramente definidas. ¿Dejaría usted que lo operara de corazón abierto una persona que no es cirujano cardiólogo? Del mismo modo que no todos podemos ser doctores, plomeros, vendedores o abogados, no todos pueden ser traductores. Las malas traducciones lo confirman.

YGlez
YGlez
Yuisa, lingüista de profesión y de alma, es la defensora de la integridad del idioma español en JR Language. Desde pequeña ha vivido en un mundo bilingüe desde su Isla del Encanto, Puerto Rico. Yuisa trae al blog su entusiasmo y creatividad en temas de cultura y traducción. Tiene un Máster en Traducción con especialidad inglés-español.