El idioma español y elementos a vigilar
August 21, 2012
Feliz Día del Trabajo a todos los traductores e intérpretes del mundo
August 31, 2012

Latinos o Hispanos

hispanos-o-latinos

Cuál es el término correcto para agrupar a las personas que tienen como lengua materna el idioma español

Hace unas semanas algunos de los miembros de la agencia de traduccion JR Language asistimos a un seminario virtual sobrecómo mercadear efectivamente a la comunidad latina en los Estados Unidos en nuestra era digital. Los ponentes, Giovanni Rodríguez y Gustavo Razzetti, expusieron muy buenas ideas y discutieron realidades de la comunidad latina. Una de las ideas principales presentadas, muy importante de resaltar, fue que la comunidad latina es una combinación de varios países, creencias y culturas muy difíciles de encasillar bajo una sola categoría. Nosotros estamos completamente de acuerdo con ellos y por eso siempre enfatizamos a nuestros clientes la importancia de conocer su audiencia para poder adecuar el mensaje.

Entre los temas que se tocaron, uno que nos resultó interesante fue el dilema de cuál es el término correcto en inglés para denominar a la comunidad hispanoparlante: Latinos o Hispanics. Ambos ponentes estuvieron de acuerdo en que los usan indistintamente para evitar ser repetitivos en un texto o discurso y, uno de ellos resaltó que existe una diferencia semántica fundamental entre ambos términos: latino es un término más amplio.

Por nuestra parte, comenzaremos estableciendo que JR Language utiliza el término hispanic porque, aun cuando traducimos  al italiano, francés y portugués, la audiencia a la que pretendemos llegar es a los hispanoparlantes dentro y fuera de los Estados Unidos. Sin embargo, realizando una investigación más profunda, encontramos que más que un asunto semántico, dichos términos tienen una carga étnica, social e histórica mucho más fuerte de la que hubiéramos imaginado. Para que llegue a sus propias conclusiones, les presentamos los siguientes datos:

Hispano

  • Según el Diccionario de la Real Academia Española, hace referencia al idioma español; a los hispanoamericanos y a los hispanoamericanos en los Estados Unidos.
  • Fue acuñado como término oficial por el Censo de los Estados Unidos en la década de 1970 para denominar a los hispanoparlantes.
  • Algunos hispanoparlantes en los Estados Unidos lo consideran un término peyorativo que hace referencia a una comunidad no aculturada, sin educación y desventajada.
  • Según encuestas del Pew Hispanic Center, el término se utiliza más en Texas y, Arizona.

Latino

  • Según el Diccionario de la Real Academia Española, hace referencia al latín y a las personas oriundas de países de Europa y América Latina que hablan idiomas derivados del latín.
  • No se utiliza en documentos oficiales gubernamentales y pareció haber surgido dentro de la misma comunidad.
  • Según encuestas del Pew Hispanic Center, el término se utiliza más en Nueva York, Nueva Jersey, California y, Florida.

La misma encuesta del Pew Hispanic Center demostró que 75% de los hispanoparlantes en los Estados Unidos no se inclina por ninguno de los dos términos y que prefieren ser clasificados por su gentilicio: mexicano, colombiano, puertorriqueño, cubano, argentino, etc.

Nuevamente insistimos en que es muy difícil agrupar a todos los hispanoparlantes en una misma categoría después de todo hay 21 países con el español por idioma oficial.  Sin embargo, como con cualquier otro grupo al que se quiera mercadear un producto o servicio, lo importante es estar abierto, investigar y aprender sobre ellos, respetar las diferencias y evitar los estereotipos. Todo intento por tratar de comprender los orígenes de la comunidad latina hará una gran diferencia en el nivel de receptividad y éxito que tendrá al tratar de comunicarse y establecer una relación con ella.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.