Literatura errónea: Traducción al español en un autolavado
A veces la profesión de traductor profesional se convierte en una verdadera tortura, especialmente porque tendemos a leer TODO lo que vemos y no por puro placer sino para validar las traducciones, en una búsqueda continua de la perfección y por siempre estar atentos a los detalles . Sí, inconscientemente nos volvemos inquisidores del idioma o, mejor dicho, de las personas que redactan los textos. A propósito de esto, ilustraré a continuación uno de los ejemplos de por qué no podemos parar de obsesionarnos con el idioma. Aquí les va la historia:
Hace unos días lleve mi carro a un autolavado. Deseaba que lo limpiaran por dentro por lo que era necesario dejarlo y regresar por él más tarde. Los empleados me entregaron un boleto que identificaría mi carro al regresar. Leí el boleto, sin pensarlo, le doy la vuelta y ¡BINGO!: traducción al español al dorso del boleto. Procedo a leer. Al terminar de leer mis ojos parecían ojos de pescado en congelador: abiertos de par en par. A continuación encontrarán las imágenes del boleto en inglés y de la traducción en español.
Si todavía se preguntan qué está mal en esta traducción, les explico:
Inglés |
Español |
Razón |
Present | Presénte | No lleva acento. Las palabras llanas, como esta, no llevan acento si terminan en n, s ovocal. |
Reclaim (your vehicle) | Reclamar | Reclamar no es la mejor traducción. En español significa:1. Clamar o llamar con repetición o mucha instancia.2. tr. Pedir o exigir con derecho o con instancia algo. Reclamar el precio de un trabajo. Reclamar atención.Entre otras acepciones que tampoco son apropiadas ni correctas en este contexto.Una mejor opción hubiera sido: recoger. |
Look over your vehicle | Mira (su vehiculo) | 1.Mirar no es el mejor verbo;verificar o inspeccionarhubieran sido mejores opciones.2.En cualquier caso, mira es la forma informal del verbo mirar. Se debería usar el formal: mire,verifique, inspeccione. |
VEHICLE; vehicle | VEHICULO; vehiculo | La palabra vehículo lleva acento en la í por ser esdrújula, esté en mayúscula o no, tal y como indicamos en nuestro artículo sobre las reglas de las mayúsculas en español. |
,por favor | Aunque no es incorrecto añadirpor favor (que no aparece en el original) la conjunción y hubiera sido mejor que la coma y el por favor. El texto hubiera fluido mucho mejor. | |
Make sure | avicenos | Nuevamente, debería haber un acento en la í además de que la palabra tiene un error ortográfico:avísenos es la forma correcta. |
Gracias! | Al igual que con por favor, añadirgracias no es incorrecto sin embargo, hay un mal uso de los signos de exclamación. En español se utilizan dos (¡!). | |
Make sure you are completely satisfied. | Por favor avicenos si hay un problema. | Tal vez: avísenos/háganos saber si no queda completamente satisfecho |
Una mejor traducción podría haber sido:
Antes de marcharse, inspeccione su vehículo y háganos saber si no queda completamente satisfecho.
El establecimiento al que fui no es pequeño ni mucho menos independiente. Es una red grande y popular en los Estados Unidos. La principal prioridad para cualquier empresa, además de ofrecer excelentes servicios, debería ser cuidar su imagen. Este es un buen ejemplo de cómo el más mínimo detalle puede afectar toda una campaña de mercadeo. La idea de incluir la traducción al español fue una excelente iniciativa para servir a la comunidad de habla hispana en los Estados Unidos; simplemente no fue ejecutada de la manera correcta. Por ello es importante contratar los servicios de una agencia de traducción o de un traductor profesional para asegurarse de que obtendrá el mejor resultado y cautivar a sus clientes en cualquier parte del mundo, no importa qué idioma hablen.
Nos encantaría recibir sus historias sobre errores de traducción que hayan encontrado.