Aquí vamos: Blog de traducción de JR Language
December 15, 2011
Diferencias entre portugués de Brasil y el de Portugal entrega 2
January 19, 2012

Los retos del traductor de espa√Īol

retos-del-traductor-de-espa√ĪolEn el mundo de los servicios de¬† traducci√≥n, nada est√° escrito en piedra. Nunca la versi√≥n traducida de un documento ser√° la √ļnica traducci√≥n posible dentro del proceso de traducci√≥n. Todo esto se complica a√ļn m√°s si el idioma en cuesti√≥n tiene una infinidad de versiones ling√ľ√≠sticas. Es por esto que los traductores de espa√Īol se enfrentan diariamente a una lucha por encontrar la palabra m√°s adecuada para sus traducciones y por lograr transmitir la idea, independientemente de la palabra que hayan escogido.

En el idioma espa√Īol, al igual que ocurre con las traducciones al franc√©s, al alem√°n y al portugu√©s, la necesidad de localizar la traducci√≥n viene de que estos idiomas no son exclusivos de un pa√≠s. El idioma espa√Īol es la lengua oficial de 21 pa√≠ses que abarca Am√©rica, Europa y el Caribe. Esto quiere decir que las primeras preguntas que debe hacerse un traductor de espa√Īol al enfrentarse a una traducci√≥n son:

  • ¬Ņcu√°les son las especificaciones del cliente?
  • ¬Ņa qui√©n va dirigida la traducci√≥n?
  • ¬Ņdebo hacer localizaci√≥n para un pa√≠s en particular o debo utilizar la versi√≥n neutra del espa√Īol para orientarlo a una audiencia general?

Precisamente por la enorme diversidad ling√ľ√≠stica que existe dentro del idioma espa√Īol se cre√≥ el espa√Īol neutro, que busca eliminar la identificaci√≥n territorial. Por otro lado, existe la localizaci√≥n que ajusta la traducci√≥n a un mercado espec√≠fico.

Los traductores de espa√Īol no s√≥lo deben conocer en profundidad el idioma espa√Īol como sistema de comunicaci√≥n sino tambi√©n, necesariamente, reconocer modismos y elementos culturales de distintos pa√≠ses de habla hispana para hacer una buena traducci√≥n y localizaci√≥n al espa√Īol. Esto quiere decir que no todos los traductores de espa√Īol est√°n igualmente capacitados para realizar una localizaci√≥n; es una especializaci√≥n dentro de una especializaci√≥n que requiere haber vivido por a√Īos en el pa√≠s en cuesti√≥n o estar √≠ntimamente relacionado con su cultura. Porque no es lo mismo una empanada venezolana que un pastelillo puertorrique√Īo. Un ron ca√Īa que un aguardiente que un pisco. Cada pa√≠s tiene sus costumbres, sus bebidas, sus comidas y su propio vocabulario y uso de palabras que deben ser empleadas correctamente en la traducci√≥n al espa√Īol.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Naci√≥ en Venezuela y tiene 20 a√Īos viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multiling√ľes y multiculturales. Es entusiasta de la educaci√≥n y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducci√≥n y publica con frecuencia temas de tecnolog√≠a y de actualidad en ingl√©s y en espa√Īol.