La traducción profesional
February 20, 2012
Diferencias entre los términos marketing y mercadeo
March 6, 2012

Qué es GILT: Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción

localization-services-image-sm1

El internet ha hecho que con los años muchas disciplinas se entrelacen, aprovechando al máximo las ventajas de la red.  Entre esas disciplinas se encuentran los servicios de traducción y el mercadeo. Esta fusión dio paso a especializaciones dentro del campo de la traducción. En la página web de lo que fuera LISA (Localization Industry Standards Association) encontramos las definiciones de:

  • Globalización- se encarga de todos los asuntos que tienen que ver con mercadear una compañía o producto a nivel mundial.
  • Internacionalización- es el proceso de generalizar un producto de manera que pueda ser adaptado a cualquier idioma o cultura sin necesidad de rediseñarlo.
  • Localización– es el proceso que le sigue a la internacionalización. Se encarga de adaptar el producto a las convenciones lingüísticas y culturales de una región específica.
  • Traducción– la reproducción de un texto fuente a un texto meta.

Si imagináramos estos cuatro procesos como una agencia de publicidad, el departamento de desarrollo llevaría a cabo la globalización. Reuniría comentarios y sugerencias de distribuidores y grupos de enfoque de todo el mundo y, crearía el mejor producto posible tomando en consideración las demandas del mercado mundial. Luego esas sugerencias se pasarían al departamento de diseño que se encargaría de la internacionalización. Su labor es lograr que funcione la campaña publicitaria en todos los mercados. Los colores y los gráficos no deben ofender de ninguna forma a los posibles clientes; los recuadros de texto deben ser lo suficientemente grandes como para manejar la expansión del texto al pasarlo de un idioma a otro; el texto debe estar adaptado para que se pueda leer tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha; etc. El departamento de localización se encargaría de acomodar el producto a las especificaciones lingüístico/culturales de cada región; lo haría único para cada región. Por último, se le pasaría el texto al departamento de traducción para que lo traduzca en los idiomas necesarios.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.