El idioma Chino – Importante para mercadeo en Internet
julio 3, 2019
Servicios de interpretaci贸n m茅dica
Servicios de interpretaci贸n m茅dica: un asunto vital
febrero 14, 2020

Opciones de servicios de traducci贸n jur铆dica para bufete de abogados

Opciones de Traducci贸n legal para bufetes de abogados

聽驴C贸mo funciona el servicio de traducci贸n legal para un bufete de abogados?

A veces necesitamos una alternativa a la traducci贸n humana profesional debido a la longitud del material o los l铆mites presupuestarios o de tiempo.

Por ejemplo, durante la fase de descubrimiento de un caso, un bufete de abogados podr铆a lidiar con una gran cantidad de documentos que necesitan traducci贸n y revisi贸n, pero cuenta con poco tiempo. La fase de descubrimiento es un proceso de recopilaci贸n de informaci贸n previo al juicio destinado a profundizar en los detalles de lo que es importante para el caso legal en cuesti贸n. Cada parte puede obtener evidencia de la otra parte o partes por medio del descubrimiento, esto implica solicitudes de respuestas a los interrogatorios, solicitudes de producci贸n de documentos, solicitudes de admisi贸n y declaraciones. El alcance y la profundidad de la investigaci贸n y la consulta ser谩n diferentes de un proyecto a otro, pero los resultados son los mismos: datos valiosos que deben estar listos a tiempo.

Recientemente, un bufete de abogados que estaba trabajando en un caso de derecho internacional nos pregunt贸 cu谩les eran sus opciones para la traducci贸n de documentos. En la fase inicial de descubrimiento donde se recopila la informaci贸n, recibieron m谩s de 100 documentos en franc茅s y se estim贸 que el recuento de palabras era de m谩s de 426,000. Necesitaban la traducci贸n r谩pidamente para poder continuar con el trabajo de descubrimiento. Todo esto costar铆a m谩s de $ 80,000.

Una buena m茅trica para usar es que, para cualquier idioma, un buen traductor profesional puede traducir de 2000 a 2500 palabras nuevas por d铆a. Esto incluye cualquier investigaci贸n que tengan que hacer para encontrar la traducci贸n correcta. Este caso involucraba leyes y terminolog铆a especializada relacionada con la industria minera y tomar铆a a un traductor 213 d铆as h谩biles, lo que ser铆a aproximadamente nueve meses. Si dividimos los archivos entre unos pocos traductores, todav铆a llevar铆a unos meses, 隆todav铆a es demasiado tiempo!
驴Tenemos otras opciones para el proceso de traducci贸n?聽Como esto era solo para uso interno y comprensi贸n general del material, recomendamos la traducci贸n autom谩tica. La traducci贸n autom谩tica, como se le llama en el comercio, es algo m谩s que Google Translate. Los programas avanzados lo han mejorado mucho y, para las principales lenguas europeas, es una herramienta bastante buena para documentos como el descrito en nuestro caso.

Manejo de Opciones

  • Le enviamos una muestra al bufete de abogados para ver si la traducci贸n autom谩tica se adaptaba a sus necesidades. 隆Y en efecto s铆 era suficiente!
  • Los documentos se realizaron en lotes y, a medida que se procesaban, vimos que algunos de ellos simplemente no pod铆an hacerse con la traducci贸n autom谩tica. La traducci贸n autom谩tica necesita un documento bastante limpio, alineado, cualquier marca adicional, como sellos oficiales o iniciales, no debe superponerse al texto, y no debe haber marcas de pliegues o dobleces. Algunos de los documentos eran viejos, dif铆ciles de leer por el ojo humano y mucho menos por una m谩quina. Tuvimos que enviarlos a traductores, pero como estos documentos eran peque帽os y pocos, no afect贸 el tiempo de entrega inicial.
  • En algunos de los documentos m谩s grandes, hubo 谩reas en las que la traducci贸n autom谩tica no manej贸 bien el texto. Dichas partes tambi茅n se enviaron a traductores y se insertaron en el documento traducido autom谩ticamente. Lo que hubiera tardado meses se logr贸 en dos semanas. Y el costo fue de menos de $ 15,000, lo que tambi茅n fue mucho m谩s aceptable para el cliente.
  • Cada documento se revis贸 para ver que no faltaba nada, que no hab铆a ning煤n problema de formato que interfiriera con la legibilidad y se verific贸 el formato de los n煤meros, ya que hab铆a una gran cantidad de documentos bancarios. No revisamos la gram谩tica ni el vocabulario debido a la gran cantidad de documentos. La traducci贸n autom谩tica ha mejorado mucho, en muchos idiomas, pero no es perfecta. Ofrecimos posedici贸n humana en caso de que fuera necesario, pero la traducci贸n autom谩tica fue lo suficientemente buena para la fase de descubrimiento.

No hace mucho tiempo, la traducci贸n autom谩tica era generalmente de mala calidad, por lo tanto, in煤til.聽Ahora, han surgido programas avanzados de instituciones importantes y universidades con capacidades para manejar terminolog铆a especializada y ofrecer actualizaciones peri贸dicas. Algunos se pueden mejorar con glosarios y reglas. Nunca recomendar铆amos la traducci贸n autom谩tica para Shakespeare, pero puede usarse cuando los documentos a traducir no son para clientes y solo para fines de comprensi贸n.

La traducci贸n legal es una solicitud com煤n e importante en nuestra empresa de traducci贸n. 聽La traducci贸n de documentos legales es una tarea crucial y generalmente con poco tiempo para realizarla, y, a menudo, los plazos y las limitaciones presupuestarias representan otro desaf铆o que se debe tomar en cuenta durante el proceso.

Trabaje con una compa帽铆a de traducci贸n para sus necesidades legales de traducci贸n

Los asuntos legales viajan r谩pidamente en estos d铆as y, para ayudar con eso, la traducci贸n autom谩tica puede servir. Si es para prop贸sitos oficiales de la corte, entonces definitivamente se prefiere a un traductor. Sin embargo, para una gran cantidad de documentos legales que necesitan revisarse r谩pidamente y no saldr谩n de la oficina, vale la pena considerar la traducci贸n autom谩tica. Pero siempre trabaje con una empresa de traducci贸n que tenga los recursos, la tecnolog铆a, la experiencia y el conocimiento para asesorar y reaccionar r谩pidamente ante los problemas que surgen durante el vital proceso de traducci贸n de documentos legales.

 

 

Sergio Ruffolo
Sergio Ruffolo
Sergio trae a nuestro equipo de escritores una visi贸n Global.Desde peque帽o ha vivido en diferentes pa铆ses, y sus constantes mudanzas le han ense帽ado a adaptarse y a comunicarse de manera eficaz y clara entre idiomas y culturas. Ha trabajado en varias empresas multinacionales y tiene un M谩ster en Mercadeo y en Administraci贸n de Empresas.