El idioma Chino – Importante para mercadeo en Internet
July 3, 2019
Servicios de interpretación médica
Servicios de interpretación médica: un asunto vital
February 14, 2020

Opciones de servicios de traducción jurídica para bufete de abogados

Opciones de Traducción legal para bufetes de abogados

 ¿Cómo funciona el servicio de traducción legal para un bufete de abogados?

A veces necesitamos una alternativa a la traducción humana profesional debido a la longitud del material o los límites presupuestarios o de tiempo.

Por ejemplo, durante la fase de descubrimiento de un caso, un bufete de abogados podría lidiar con una gran cantidad de documentos que necesitan traducción y revisión, pero cuenta con poco tiempo. La fase de descubrimiento es un proceso de recopilación de información previo al juicio destinado a profundizar en los detalles de lo que es importante para el caso legal en cuestión. Cada parte puede obtener evidencia de la otra parte o partes por medio del descubrimiento, esto implica solicitudes de respuestas a los interrogatorios, solicitudes de producción de documentos, solicitudes de admisión y declaraciones. El alcance y la profundidad de la investigación y la consulta serán diferentes de un proyecto a otro, pero los resultados son los mismos: datos valiosos que deben estar listos a tiempo.

Recientemente, un bufete de abogados que estaba trabajando en un caso de derecho internacional nos preguntó cuáles eran sus opciones para la traducción de documentos. En la fase inicial de descubrimiento donde se recopila la información, recibieron más de 100 documentos en francés y se estimó que el recuento de palabras era de más de 426,000. Necesitaban la traducción rápidamente para poder continuar con el trabajo de descubrimiento. Todo esto costaría más de $ 80,000.

Una buena métrica para usar es que, para cualquier idioma, un buen traductor profesional puede traducir de 2000 a 2500 palabras nuevas por día. Esto incluye cualquier investigación que tengan que hacer para encontrar la traducción correcta. Este caso involucraba leyes y terminología especializada relacionada con la industria minera y tomaría a un traductor 213 días hábiles, lo que sería aproximadamente nueve meses. Si dividimos los archivos entre unos pocos traductores, todavía llevaría unos meses, ¡todavía es demasiado tiempo!
¿Tenemos otras opciones para el proceso de traducción? Como esto era solo para uso interno y comprensión general del material, recomendamos la traducción automática. La traducción automática, como se le llama en el comercio, es algo más que Google Translate. Los programas avanzados lo han mejorado mucho y, para las principales lenguas europeas, es una herramienta bastante buena para documentos como el descrito en nuestro caso.

Manejo de Opciones

  • Le enviamos una muestra al bufete de abogados para ver si la traducción automática se adaptaba a sus necesidades. ¡Y en efecto sí era suficiente!
  • Los documentos se realizaron en lotes y, a medida que se procesaban, vimos que algunos de ellos simplemente no podían hacerse con la traducción automática. La traducción automática necesita un documento bastante limpio, alineado, cualquier marca adicional, como sellos oficiales o iniciales, no debe superponerse al texto, y no debe haber marcas de pliegues o dobleces. Algunos de los documentos eran viejos, difíciles de leer por el ojo humano y mucho menos por una máquina. Tuvimos que enviarlos a traductores, pero como estos documentos eran pequeños y pocos, no afectó el tiempo de entrega inicial.
  • En algunos de los documentos más grandes, hubo áreas en las que la traducción automática no manejó bien el texto. Dichas partes también se enviaron a traductores y se insertaron en el documento traducido automáticamente. Lo que hubiera tardado meses se logró en dos semanas. Y el costo fue de menos de $ 15,000, lo que también fue mucho más aceptable para el cliente.
  • Cada documento se revisó para ver que no faltaba nada, que no había ningún problema de formato que interfiriera con la legibilidad y se verificó el formato de los números, ya que había una gran cantidad de documentos bancarios. No revisamos la gramática ni el vocabulario debido a la gran cantidad de documentos. La traducción automática ha mejorado mucho, en muchos idiomas, pero no es perfecta. Ofrecimos posedición humana en caso de que fuera necesario, pero la traducción automática fue lo suficientemente buena para la fase de descubrimiento.

No hace mucho tiempo, la traducción automática era generalmente de mala calidad, por lo tanto, inútil. Ahora, han surgido programas avanzados de instituciones importantes y universidades con capacidades para manejar terminología especializada y ofrecer actualizaciones periódicas. Algunos se pueden mejorar con glosarios y reglas. Nunca recomendaríamos la traducción automática para Shakespeare, pero puede usarse cuando los documentos a traducir no son para clientes y solo para fines de comprensión.

La traducción legal es una solicitud común e importante en nuestra empresa de traducción.  La traducción de documentos legales es una tarea crucial y generalmente con poco tiempo para realizarla, y, a menudo, los plazos y las limitaciones presupuestarias representan otro desafío que se debe tomar en cuenta durante el proceso.

Trabaje con una compañía de traducción para sus necesidades legales de traducción

Los asuntos legales viajan rápidamente en estos días y, para ayudar con eso, la traducción automática puede servir. Si es para propósitos oficiales de la corte, entonces definitivamente se prefiere a un traductor. Sin embargo, para una gran cantidad de documentos legales que necesitan revisarse rápidamente y no saldrán de la oficina, vale la pena considerar la traducción automática. Pero siempre trabaje con una empresa de traducción que tenga los recursos, la tecnología, la experiencia y el conocimiento para asesorar y reaccionar rápidamente ante los problemas que surgen durante el vital proceso de traducción de documentos legales.

 

 

Sergio Ruffolo
Sergio Ruffolo
Sergio trae a nuestro equipo de escritores una visión Global.Desde pequeño ha vivido en diferentes países, y sus constantes mudanzas le han enseñado a adaptarse y a comunicarse de manera eficaz y clara entre idiomas y culturas. Ha trabajado en varias empresas multinacionales y tiene un Máster en Mercadeo y en Administración de Empresas.