Opciones de servicios de traducción jurídica para bufete de abogados
A veces necesitamos una alternativa a la traducción humana profesional debido a la longitud del material o los límites presupuestarios o de tiempo.
Por ejemplo, durante la fase de descubrimiento de un caso, un bufete de abogados podría lidiar con una gran cantidad de documentos que necesitan traducción y revisión, pero cuenta con poco tiempo. La fase de descubrimiento es un proceso de recopilación de información previo al juicio destinado a profundizar en los detalles de lo que es importante para el caso legal en cuestión. Cada parte puede obtener evidencia de la otra parte o partes por medio del descubrimiento, esto implica solicitudes de respuestas a los interrogatorios, solicitudes de producción de documentos, solicitudes de admisión y declaraciones. El alcance y la profundidad de la investigación y la consulta serán diferentes de un proyecto a otro, pero los resultados son los mismos: datos valiosos que deben estar listos a tiempo.
Recientemente, un bufete de abogados que estaba trabajando en un caso de derecho internacional nos preguntó cuáles eran sus opciones para la traducción de documentos. En la fase inicial de descubrimiento donde se recopila la información, recibieron más de 100 documentos en francés y se estimó que el recuento de palabras era de más de 426,000. Necesitaban la traducción rápidamente para poder continuar con el trabajo de descubrimiento. Todo esto costaría más de $ 80,000.
Una buena métrica para usar es que, para cualquier idioma, un buen traductor profesional puede traducir de 2000 a 2500 palabras nuevas por día. Esto incluye cualquier investigación que tengan que hacer para encontrar la traducción correcta. Este caso involucraba leyes y terminología especializada relacionada con la industria minera y tomaría a un traductor 213 días hábiles, lo que sería aproximadamente nueve meses. Si dividimos los archivos entre unos pocos traductores, todavía llevaría unos meses, ¡todavía es demasiado tiempo!
¿Tenemos otras opciones para el proceso de traducción? Como esto era solo para uso interno y comprensión general del material, recomendamos la traducción automática. La traducción automática, como se le llama en el comercio, es algo más que Google Translate. Los programas avanzados lo han mejorado mucho y, para las principales lenguas europeas, es una herramienta bastante buena para documentos como el descrito en nuestro caso.
Manejo de Opciones
No hace mucho tiempo, la traducción automática era generalmente de mala calidad, por lo tanto, inútil. Ahora, han surgido programas avanzados de instituciones importantes y universidades con capacidades para manejar terminología especializada y ofrecer actualizaciones periódicas. Algunos se pueden mejorar con glosarios y reglas. Nunca recomendaríamos la traducción automática para Shakespeare, pero puede usarse cuando los documentos a traducir no son para clientes y solo para fines de comprensión.
La traducción legal es una solicitud común e importante en nuestra empresa de traducción. La traducción de documentos legales es una tarea crucial y generalmente con poco tiempo para realizarla, y, a menudo, los plazos y las limitaciones presupuestarias representan otro desafío que se debe tomar en cuenta durante el proceso.
Los asuntos legales viajan rápidamente en estos días y, para ayudar con eso, la traducción automática puede servir. Si es para propósitos oficiales de la corte, entonces definitivamente se prefiere a un traductor. Sin embargo, para una gran cantidad de documentos legales que necesitan revisarse rápidamente y no saldrán de la oficina, vale la pena considerar la traducción automática. Pero siempre trabaje con una empresa de traducción que tenga los recursos, la tecnología, la experiencia y el conocimiento para asesorar y reaccionar rápidamente ante los problemas que surgen durante el vital proceso de traducción de documentos legales.