servicios de traducción profesional
Expansión y reducción de textos en los servicios de traducción
January 19, 2022
Traducción de Viajes y Turismo: La importancia de ofrecer información clara
December 22, 2022

Servicios de traducción para eLearning

thumnail1

thumnail1

Servicios de traducción para eLearning: el aprendizaje multilingüe en un mundo remoto

servicios de traduccion para elearning

El aporte del eLearning a un mundo remoto

Los eventos del 2020 nos demostraron que se puede hacer casi todo en línea; desde comprar y trabajar hasta capacitarse y aprender. Nos adaptamos a un mundo globalizado y generalmente remoto en el que la ubicación geográfica no es un impedimento para que las personas dispongan de los recursos, siempre que tengan acceso a internet. Por esta razón, ha habido un gran aumento en la demanda de los servicios de traducción para eLearning.

Ahora bien, ¿qué significa eLearning? Es una contracción del término en inglés electronic learning y hace referencia a un sistema de aprendizaje sobre cualquier área, que se ofrece a través de internet. Este término se ha usado ampliamente en los últimos años y se ha traducido en español como aprendizaje virtual, aprendizaje en línea y aprendizaje electrónico. Sin embargo, también es común encontrar el término eLearning en los textos en español, aunque se trate de un anglicismo.

Más allá de esto, los programas de eLearning abren un mundo de posibilidades para los estudiantes y los empleados al ofrecerles desde clases escolares y programas universitarios hasta orientaciones y certificaciones laborales. Ahora bien, crear un programa de eLearning que solo esté disponible en inglés deja a un gran porcentaje de la población del mundo sin acceso a este servicio. Por ello, crear contenido multilingüe es necesario para tener más éxito. Los servicios de traducción para eLearning  son una forma rápida y eficiente de expandir el alcance de un curso o capacitación a una audiencia global.

Localización en los servicios de traducción para eLearning

Los idiomas tienen diferentes reglas gramaticales y de espaciado, y pueden leerse de derecha a izquierda. En este sentido, cambiar el diseño, el formato y el espaciado de su interfaz de usuario es una etapa importante del proceso de los servicios de traducción para eLearning.

Asimismo, para lograr que el contenido de su programa de eLearning tenga un alcance global, se requieren tanto los servicios de traducción como de localización y, así, llegar a las audiencias más allá de las barreras lingüísticas. La localización del eLearning es un proceso que consiste en adaptar el contenido digital, del tipo educativo o de capacitación, para un idioma, mercado o audiencia específicos. La meta de estos servicios de traducción para eLearning es generar en la audiencia específica las mismas experiencias, sensaciones e interacciones del contenido como si hubiesen sido diseñadas y creadas originalmente para esta audiencia.

Aunque el inglés es el idioma principal que se encuentra en internet, no es la lengua materna del 71 % de los usuarios de la red. Los servicios de traducción para eLearning cierran esta brecha ofreciendo contenido de capacitación valioso en el idioma nativo de los usuarios. En este sentido, se requieren diferentes servicios de traducción y, por ello, es importante que una agencia de traducción profesional con experiencia se encargue de esta tarea.

Diferentes tipos de archivos a trabajar en un proyecto multilingüe:

  • Módulos de capacitación
    • Traducción de guías y material de apoyo
    • Traducción de páginas web
    • Traducción de cuestionarios y evaluaciones
  • Traducción de videos
    • Guiones de audio: subtítulos y voz
  • Archivos PowerPoint y presentaciones multimedia
  • Contenido en archivos XML
  • Proyectos de software de eLearning (Articulate Storyline, Captivate y otros)

Diferentes tipos de contenido:

  • Classroom: contenido instructivo
  • Orientación y capacitación para nuevos empleados
  • Programas de evaluación
  • Certificación y módulos de capacitación
  • Aprendizaje mediante aplicaciones

La traducción y la localización van de la mano en proyectos de traducción

Si traducir consistiera en cambiar solo las palabras del contenido sin tener en cuenta el uso del vocabulario, la gramática y el mensaje que se quiere transmitir, no sería un trabajo completo y adecuado. Elementos importantes como el contexto cultural, que se cubre en la etapa de localización, maneja y cambia situaciones donde un párrafo que resulte aceptable y gracioso en un país sea extremadamente ofensivo en otro. La localización del contenido de eLearning se enfoca y respeta la diversidad cultural, que es primordial para cualquier empresa y el mundo globalizado en el que vivimos.

La localización es importante para el eLearning, pues garantiza que su mensaje se comunica correctamente y facilita el proceso de aprendizaje de manera que el conocimiento se obtenga y retenga fácilmente, y que surta efecto en su audiencia dentro del mercado deseado.

¿Qué debe cambiarse al localizar sus traducciones de eLearning?

  • Ejemplos reales para cada grupo cultural
    • La localización garantiza que cualquier escenario real en el contenido se corresponda con la realidad del usuario y que no sea un indicativo ajeno de vida en otro país o hemisferio. La forma cómo un empleado en España saluda a un cliente es diferente de cómo se haría en otro país de habla hispana. Por ejemplo, la palabra “coste” es muy propia de España, pero es foránea para otros países hispanohablantes que usan la palaba “costo”. En este caso, en una localización de español habría que cambiar la forma de escribir la palabra y tener en cuenta la audiencia a la que va dirigida el contenido.
  • Modismos y coloquialismos
    • Los modismos y las expresiones coloquiales son específicas de cada cultura. Por ello, la localización garantiza que se usen las expresiones que tienen sentido para el usuario en su idioma. Por ejemplo, la expresión “vale” es muy propia de España, pero es poco común para otros países que usen el español.
    • Uso de un tono formal o informal en el contenido de acuerdo al caso y a al idioma.
  • Imágenes e ilustraciones
    • Una imagen que explica un punto en un país puede resultar confusa o incoherente en otro. Del mismo modo, los colores tienen significados diferentes para cada cultura. Garantizar que la presentación de su marca siga transmitiendo el mensaje que quiere más allá de las diferencias culturales es parte del objetivo de la localización. Por ejemplo, la seña con el pulgar arriba que se usa para acompañar la expresión OK no es bien tomada en Brasil y tiene otro significado.
  • Medidas estándares
    • Las monedas, las fechas, la hora y otras cifras deben localizarse para cada audiencia. No querrá ver un ejemplo de grados medidos en Fahrenheit en países que usan grados Celsius. Las fechas en E.E. U.U. siguen el formato mes/día y en los países de habla hispana es día/mes, lo cual es muy importante por en casos de traducciones de inglés a español de contratos

Aplicaciones de eLearning remoto

El eLearning es una enseñanza remota que utiliza la tecnología electrónica asequible y que permite a las personas tener un ritmo personalizado.

Para los estudiantes y empleados en todo el mundo, JR Language es una agencia de traducción que ofrece una experiencia de aprendizaje localizada y bien traducida. Bien sea que el contenido esté dirigido a una institución académica, un centro de capacitación, una empresa o un proveedor de servicios de eLearning, nuestra agencia de traducción tiene una vasta experiencia en los servicios de traducción para eLearning en varios idiomas y en diferentes plataformas.

eLearning para empresas

Mediante los servicios de traducción de de eLearning, se logra que un curso de capacitación o una presentación de una oficina esté disponible para los empleados de todo el mundo. Además, el contenido de eLearning es una manera eficaz para que las empresas capaciten y compartan información con sus empleados internacionales. La traducción de los cursos de capacitación, presentaciones y materiales educativos sobre productos les permite a las empresas tener un mayor beneficio de la inversión inicial de contenido.

eLearning para Recursos Humanos

En una empresa global, el área de Recursos Humanos debe comunicarse con empleados de diferentes idiomas y nacionalidades. Para crear un flujo de trabajo específico, los procesos estándares pueden automatizarse mediante el contenido de eLearning, como orientaciones de nuevos empleados, información sobre productos o la empresa, capacitación, evaluaciones y programas de certificación.

La traducción de documentos y los servicios de traducción para eLearning les brindan a los empleados de todo el mundo la posibilidad de recibir la misma información traducida en el idioma de su elección. A su vez, esto le permite al área de Recursos Humanos garantizar que la comprensión y el cumplimiento de las políticas es consistente en todas las áreas. Además, Recursos Humanos generalmente maneja información personal o legal de carácter confidencial. Recurrir a una agencia de traducción para los servicios de traducción legal y de localización garantiza que no haya errores en este tipo de documentos tan importantes.

Un ejemplo es la traducción al español de capacitaciones sobre acoso sexual que busca garantizar que los empleados hispanohablantes comprendan el material en su lengua materna..

eLearning para escuelas y sistemas de educación superior

¿Qué sucede si una institución académica pudiera duplicar o triplicar su número de estudiantes sin que esto represente una carga adicional para el cuerpo docente y administrativo? Este es el beneficio de los servicios de traducción para eLearning, que les permite a las escuelas disponer de su contenido por una fracción del costo de recibir estudiantes en el campus. Los estudiantes pueden acceder a este contenido a su propio ritmo de aprendizaje, a la vez que su proceso es totalmente rastreable. Asimismo, los docentes pueden ahorrar tiempo y energía al planificar y registrar una clase que luego se traduce en el idioma más adecuado para cada estudiante. Por su parte, los estudiantes siempre tienen acceso al programa y los docentes pueden manejar mejor su carga de trabajo. Un ejemplo de ello es la traducción al coreano de una clase liderazgo.

Contenido de eLearning multilingüe

Nuestros servicios de traducción de contenido de eLearning comprenden los componentes:

  • Presentaciones
  • Diapositivas individuales
  • Imágenes y capturas de pantalla
  • Videos y subtítulos
  • Voice-over o doblaje multilingüe
  • Cuestionarios, pruebas y otros materiales de apoyo educativos para educación primaria, media y secundaria, así como institutos universitarios, universidades y programas de grado superior.
  • Interfaz de usuario
  • Contenido exportado de sistemas de gestión de enseñanza
    • Articulate, Captivate, Camtasia
  • Diferentes tipos de archivos:
    • XML, HTML5, InDesign, PowerPoint, archivos de los programas de Adobe o Microsoft.

Al trabajar con JR Language, un experto en el área y en el idioma que necesita se encarga de localizar el contenido de su eLearning. El conocimiento de la industria y del contexto cultural son los diferenciadores claves para servicios de traducción para eLearning exitosos.

Atención al detalle

Nuestro equipo de expertos en traducción de eLearning va más allá de los servicios de traducción de idiomas para así tener en cuenta todos los tipos de formatos, archivos y elementos educativos que se utilizan en otros países y lograr la traducción correcta para cada zona.

Nuestro proceso metódico garantiza servicios de traducción de calidad que se adaptan a su audiencia a la vez que aseguran la precisión y la transmisión del mensaje original.

Interactuar con el mundo multilingüe nunca había sido más fácil. Las barreras lingüísticas pueden superarse con una simple llamada a la agencia de traducción JR Language para conversar sobre lo que necesita comunicar a su audiencia de destino, bien sea una plataforma comercial, educativa, de entretenimiento o de cualquier otro tipo.

¡Llámenos hoy!

Rosario Da Silva
Rosario Da Silva
Rosario es una traductora profesional que se especializa en español y Frances, con 5 anos de experiencia. Rosario es una administradora de proyectos que le gusta escribir y leer sobre temas internacionales, cultura e idiomas. El trabajo favorito de Rosario es traducir al idioma español