servicios de traducci贸n profesional
Expansi贸n y reducci贸n de textos en los servicios de traducci贸n
enero 19, 2022
Traducci贸n de Viajes y Turismo: La importancia de ofrecer informaci贸n clara
diciembre 22, 2022

Servicios de traducci贸n para eLearning

thumnail1

thumnail1

Servicios de traducci贸n para eLearning: el aprendizaje multiling眉e en un mundo remoto

servicios de traduccion para elearning

El aporte del eLearning a un mundo remoto

Los eventos del 2020 nos demostraron que se puede hacer casi todo en l铆nea; desde comprar y trabajar hasta capacitarse y aprender. Nos adaptamos a un mundo globalizado y generalmente remoto en el que la ubicaci贸n geogr谩fica no es un impedimento para que las personas dispongan de los recursos, siempre que tengan acceso a internet. Por esta raz贸n, ha habido un gran aumento en la demanda de los servicios de traducci贸n para eLearning.

Ahora bien, 驴qu茅 significa eLearning? Es una contracci贸n del t茅rmino en ingl茅s electronic learning y hace referencia a un sistema de aprendizaje sobre cualquier 谩rea, que se ofrece a trav茅s de internet. Este t茅rmino se ha usado ampliamente en los 煤ltimos a帽os y se ha traducido en espa帽ol como aprendizaje virtual, aprendizaje en l铆nea y aprendizaje electr贸nico. Sin embargo, tambi茅n es com煤n encontrar el t茅rmino eLearning en los textos en espa帽ol, aunque se trate de un anglicismo.

M谩s all谩 de esto, los programas de eLearning abren un mundo de posibilidades para los estudiantes y los empleados al ofrecerles desde clases escolares y programas universitarios hasta orientaciones y certificaciones laborales. Ahora bien, crear un programa de eLearning que solo est茅 disponible en ingl茅s deja a un gran porcentaje de la poblaci贸n del mundo sin acceso a este servicio. Por ello, crear contenido multiling眉e es necesario para tener m谩s 茅xito. Los servicios de traducci贸n para eLearning聽 son una forma r谩pida y eficiente de expandir el alcance de un curso o capacitaci贸n a una audiencia global.

Localizaci贸n en los servicios de traducci贸n para eLearning

Los idiomas tienen diferentes reglas gramaticales y de espaciado, y pueden leerse de derecha a izquierda. En este sentido, cambiar el dise帽o, el formato y el espaciado de su interfaz de usuario es una etapa importante del proceso de los servicios de traducci贸n para eLearning.

Asimismo, para lograr que el contenido de su programa de eLearning tenga un alcance global, se requieren tanto los servicios de traducci贸n como de localizaci贸n y, as铆, llegar a las audiencias m谩s all谩 de las barreras ling眉铆sticas. La localizaci贸n del eLearning es un proceso que consiste en adaptar el contenido digital, del tipo educativo o de capacitaci贸n, para un idioma, mercado o audiencia espec铆ficos. La meta de estos servicios de traducci贸n para eLearning es generar en la audiencia espec铆fica las mismas experiencias, sensaciones e interacciones del contenido como si hubiesen sido dise帽adas y creadas originalmente para esta audiencia.

Aunque el ingl茅s es el idioma principal que se encuentra en internet, no es la lengua materna del 71 % de los usuarios de la red. Los servicios de traducci贸n para eLearning cierran esta brecha ofreciendo contenido de capacitaci贸n valioso en el idioma nativo de los usuarios. En este sentido, se requieren diferentes servicios de traducci贸n y, por ello, es importante que una agencia de traducci贸n profesional con experiencia se encargue de esta tarea.

Diferentes tipos de archivos a trabajar en un proyecto multiling眉e:

  • M贸dulos de capacitaci贸n
    • Traducci贸n de gu铆as y material de apoyo
    • Traducci贸n de p谩ginas web
    • Traducci贸n de cuestionarios y evaluaciones
  • Traducci贸n de videos
    • Guiones de audio: subt铆tulos y voz
  • Archivos PowerPoint y presentaciones multimedia
  • Contenido en archivos XML
  • Proyectos de software de eLearning (Articulate Storyline, Captivate y otros)

Diferentes tipos de contenido:

  • Classroom: contenido instructivo
  • Orientaci贸n y capacitaci贸n para nuevos empleados
  • Programas de evaluaci贸n
  • Certificaci贸n y m贸dulos de capacitaci贸n
  • Aprendizaje mediante aplicaciones

La traducci贸n y la localizaci贸n van de la mano en proyectos de traducci贸n

Si traducir consistiera en cambiar solo las palabras del contenido sin tener en cuenta el uso del vocabulario, la gram谩tica y el mensaje que se quiere transmitir, no ser铆a un trabajo completo y adecuado. Elementos importantes como el contexto cultural, que se cubre en la etapa de localizaci贸n, maneja y cambia situaciones donde un p谩rrafo que resulte aceptable y gracioso en un pa铆s sea extremadamente ofensivo en otro. La localizaci贸n del contenido de eLearning se enfoca y respeta la diversidad cultural, que es primordial para cualquier empresa y el mundo globalizado en el que vivimos.

La localizaci贸n es importante para el eLearning, pues garantiza que su mensaje se comunica correctamente y facilita el proceso de aprendizaje de manera que el conocimiento se obtenga y retenga f谩cilmente, y que surta efecto en su audiencia dentro del mercado deseado.

驴Qu茅 debe cambiarse al localizar sus traducciones de eLearning?

  • Ejemplos reales para cada grupo cultural
    • La localizaci贸n garantiza que cualquier escenario real en el contenido se corresponda con la realidad del usuario y que no sea un indicativo ajeno de vida en otro pa铆s o hemisferio. La forma c贸mo un empleado en Espa帽a saluda a un cliente es diferente de c贸mo se har铆a en otro pa铆s de habla hispana. Por ejemplo, la palabra 鈥渃oste鈥 es muy propia de Espa帽a, pero es for谩nea para otros pa铆ses hispanohablantes que usan la palaba 鈥渃osto鈥. En este caso, en una localizaci贸n de espa帽ol habr铆a que cambiar la forma de escribir la palabra y tener en cuenta la audiencia a la que va dirigida el contenido.
  • Modismos y coloquialismos
    • Los modismos y las expresiones coloquiales son espec铆ficas de cada cultura. Por ello, la localizaci贸n garantiza que se usen las expresiones que tienen sentido para el usuario en su idioma. Por ejemplo, la expresi贸n 鈥渧ale鈥 es muy propia de Espa帽a, pero es poco com煤n para otros pa铆ses que usen el espa帽ol.
    • Uso de un tono formal o informal en el contenido de acuerdo al caso y a al idioma.
  • Im谩genes e ilustraciones
    • Una imagen que explica un punto en un pa铆s puede resultar confusa o incoherente en otro. Del mismo modo, los colores tienen significados diferentes para cada cultura. Garantizar que la presentaci贸n de su marca siga transmitiendo el mensaje que quiere m谩s all谩 de las diferencias culturales es parte del objetivo de la localizaci贸n. Por ejemplo, la se帽a con el pulgar arriba que se usa para acompa帽ar la expresi贸n OK no es bien tomada en Brasil y tiene otro significado.
  • Medidas est谩ndares
    • Las monedas, las fechas, la hora y otras cifras deben localizarse para cada audiencia. No querr谩 ver un ejemplo de grados medidos en Fahrenheit en pa铆ses que usan grados Celsius. Las fechas en E.E. U.U. siguen el formato mes/d铆a y en los pa铆ses de habla hispana es d铆a/mes, lo cual es muy importante por en casos de traducciones聽de ingl茅s a espa帽ol de contratos

Aplicaciones de eLearning remoto

El eLearning es una ense帽anza remota que utiliza la tecnolog铆a electr贸nica asequible y que permite a las personas tener un ritmo personalizado.

Para los estudiantes y empleados en todo el mundo, JR Language es una agencia de traducci贸n que ofrece una experiencia de aprendizaje localizada y bien traducida. Bien sea que el contenido est茅 dirigido a una instituci贸n acad茅mica, un centro de capacitaci贸n, una empresa o un proveedor de servicios de eLearning, nuestra agencia de traducci贸n tiene una vasta experiencia en los servicios de traducci贸n para eLearning en varios idiomas y en diferentes plataformas.

eLearning para empresas

Mediante los servicios de traducci贸n de de eLearning, se logra que un curso de capacitaci贸n o una presentaci贸n de una oficina est茅 disponible para los empleados de todo el mundo. Adem谩s, el contenido de eLearning es una manera eficaz para que las empresas capaciten y compartan informaci贸n con sus empleados internacionales. La traducci贸n de los cursos de capacitaci贸n, presentaciones y materiales educativos sobre productos les permite a las empresas tener un mayor beneficio de la inversi贸n inicial de contenido.

eLearning para Recursos Humanos

En una empresa global, el 谩rea de Recursos Humanos debe comunicarse con empleados de diferentes idiomas y nacionalidades. Para crear un flujo de trabajo espec铆fico, los procesos est谩ndares pueden automatizarse mediante el contenido de eLearning, como orientaciones de nuevos empleados, informaci贸n sobre productos o la empresa, capacitaci贸n, evaluaciones y programas de certificaci贸n.

La traducci贸n de documentos y los servicios de traducci贸n para eLearning les brindan a los empleados de todo el mundo la posibilidad de recibir la misma informaci贸n traducida en el idioma de su elecci贸n. A su vez, esto le permite al 谩rea de Recursos Humanos garantizar que la comprensi贸n y el cumplimiento de las pol铆ticas es consistente en todas las 谩reas. Adem谩s, Recursos Humanos generalmente maneja informaci贸n personal o legal de car谩cter confidencial. Recurrir a una agencia de traducci贸n para los servicios de traducci贸n legal聽y de localizaci贸n garantiza que no haya errores en este tipo de documentos tan importantes.

Un ejemplo es la traducci贸n al espa帽ol de capacitaciones sobre acoso sexual que busca garantizar que los empleados hispanohablantes comprendan el material en su lengua materna..

eLearning para escuelas y sistemas de educaci贸n superior

驴Qu茅 sucede si una instituci贸n acad茅mica pudiera duplicar o triplicar su n煤mero de estudiantes sin que esto represente una carga adicional para el cuerpo docente y administrativo? Este es el beneficio de los servicios de traducci贸n para eLearning, que les permite a las escuelas disponer de su contenido por una fracci贸n del costo de recibir estudiantes en el campus. Los estudiantes pueden acceder a este contenido a su propio ritmo de aprendizaje, a la vez que su proceso es totalmente rastreable. Asimismo, los docentes pueden ahorrar tiempo y energ铆a al planificar y registrar una clase que luego se traduce en el idioma m谩s adecuado para cada estudiante. Por su parte, los estudiantes siempre tienen acceso al programa y los docentes pueden manejar mejor su carga de trabajo. Un ejemplo de ello es la traducci贸n al coreano de una clase liderazgo.

Contenido de eLearning multiling眉e

Nuestros servicios de traducci贸n de contenido de eLearning comprenden los componentes:

  • Presentaciones
  • Diapositivas individuales
  • Im谩genes y capturas de pantalla
  • Videos y subt铆tulos
  • Voice-over o doblaje multiling眉e
  • Cuestionarios, pruebas y otros materiales de apoyo educativos para educaci贸n primaria, media y secundaria, as铆 como institutos universitarios, universidades y programas de grado superior.
  • Interfaz de usuario
  • Contenido exportado de sistemas de gesti贸n de ense帽anza
    • Articulate, Captivate, Camtasia
  • Diferentes tipos de archivos:
    • XML, HTML5, InDesign, PowerPoint, archivos de los programas de Adobe o Microsoft.

Al trabajar con JR Language, un experto en el 谩rea y en el idioma que necesita se encarga de localizar el contenido de su eLearning. El conocimiento de la industria y del contexto cultural son los diferenciadores claves para servicios de traducci贸n para eLearning exitosos.

Atenci贸n al detalle

Nuestro equipo de expertos en traducci贸n de eLearning va m谩s all谩 de los servicios de traducci贸n de idiomas para as铆 tener en cuenta todos los tipos de formatos, archivos y elementos educativos que se utilizan en otros pa铆ses y lograr la traducci贸n correcta para cada zona.

Nuestro proceso met贸dico garantiza servicios de traducci贸n de calidad que se adaptan a su audiencia a la vez que aseguran la precisi贸n y la transmisi贸n del mensaje original.

Interactuar con el mundo multiling眉e nunca hab铆a sido m谩s f谩cil. Las barreras ling眉铆sticas pueden superarse con una simple llamada a la agencia de traducci贸n JR Language para conversar sobre lo que necesita comunicar a su audiencia de destino, bien sea una plataforma comercial, educativa, de entretenimiento o de cualquier otro tipo.

隆Ll谩menos hoy!

Rosario Da Silva
Rosario Da Silva
Rosario es una traductora profesional que se especializa en espa帽ol y Frances, con 5 anos de experiencia. Rosario es una administradora de proyectos que le gusta escribir y leer sobre temas internacionales, cultura e idiomas. El trabajo favorito de Rosario es traducir al idioma espa帽ol