Importancia de las memorias de traducción
mayo 15, 2012
Traducción y localización de sitios web: Identifique a su audiencia
mayo 25, 2012

Traducción y la localización de sitios web: Ideas falsas

 

En nuestra era tecnológica, el internet se ha convertido en el medio principal de búsqueda de información. Como resultado, los negocios que participan en los mercados multiculturales han tenido que expandir sus sitios web para satisfacer las necesidades lingüísticas de su clientela. Esta “expansión” consiste en la traducción y localización de sitios web y, se ha convertido en una necesidad para el mundo de los negocios. A diferencia de la traducción de documentos, la traducción de las páginas web tiene mucha actividad de preparación para que lograr una localización efectiva. Esta planificación que involucra un análisis lingüístico y otra parte de ingeniera de localización para revisar los aspectos técnicos del sitio web. 

Este post intenta aclarar dudas sobre las actividades de traducción y localización de sitios web. Muchos ignoran lo complejo que es y el tiempo que toma realizar la traducción de un sitio web que satisfaga a clientes de diversas partes del mundo y que la misma resulte en más negocio para ellos.

He aquí 3 de las ideas falsas más frecuentes:

1. Una agencia de traducción puede proveer una cotización y realizar la traducción de un sitio web si se le provee el URL.

a. La estructura del sitio web y la plataforma en la que se almacena la información deben tomarse en consideración. Las agencias necesitan extraer el contenido del sitio web por medio de diferentes herramientas. Es muy diferente recibir archivos en .html que extraer contenido de sitios web dinámicos almacena en un Sistema de Gestión de Contenido (CMS, por sus siglas en inglés).

2. Traducir mis palabras claves a diferentes idiomas será suficiente en la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) en mi sitio web multilingüe.

a. Una palabra clave que se usa en un mercado o idioma no necesariamente se usa en otro diferente. Un hablante nativo del idioma al que desea ir y con experiencia en el campo de su negocio debe brindar equivalencias para las palabras claves luego de hacer la debida investigación.

3. Es aceptable traducir mi sitio web (o cualquier otro documento) por medio de traducción automática.

a. Es imprescindible utilizar a un traductor profesional. A pesar de que existen grandes proveedores como Google y Microsoft que ofrecen herramientas gratuitas de traducción en línea, no se debe confiar ciegamente en sus resultados. Estos traductores automáticos crean muchas veces construcciones gramaticales y expresiones erróneas no son aceptable ni profesionales en el mundo de los negocios.

A la hora de mercadear los servicios o productos de su empresa hacia el mercado mundial, la mejor estrategia es tener un plan por adelantado y dedicar tiempo a establecer sus necesidades. Hay varios elementos que deben considerarse cuando se piensa  crear un sitio web multilingüe ya sea de uno existente o de uno que se creará de cero. Dichos elementos se pueden denominar como:

  • Audiencia
  • Presupuesto
  • Proceso de traducción
  • Especificaciones técnicas

Por favor, lea nuestros siguientes 4 post en los que hablaremos detalladamente sobre estos 4 puntos.

Si desea compartir su experiencia con la traducción y localización de sitios web, déjenos un comentario, envíenos un email a info@jrlanguage.com o llámenos al 1-866-389-5036.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.