Crear y mantener terminologías y glosarios por supuesto que supone esfuerzo y tiempo lo que parece ser razón suficiente para que algunos decidan no realizar dicha tarea. Sin embargo, para aquellos que si han entendido su importancia es precisamente tiempo y esfuerzo lo que se ahorran.
Dentro de la industria de los servicios de traducción, las terminologías y los glosarios son bases de datos dónde se encuentran, ya sea, la explicación de un término (igual que en un diccionario monolíngüe) o, la equivalencia de un término en otro idioma o, ambas. Estas bases de datos juegan un papel importantísimo en el proceso de traducción especialmente cuando compañías utilizan un vocabulario específico para hacer referencia a procesos, objetos, etc.
El proyectos pequeños la necesidad de crear glosarios y terminologías puede parecer prescindible pero, cuando se trabaja en un proyecto de gran extensión o se reciben muchos proyectos de un mismo cliente contar con estas herramientas resulta muy beneficioso tanto para los clientes como para las empresas de traducción , ya que:
Recuerde que lo más importante es la claridad y la coherencia de su mensaje. Su vehículo para hacerse entender es el traductor profesional. Cuanto más claro esté él de lo que usted pretende decir mejor lo entenderán los demás y, precisamente, este es el propósito de los glosarios y las terminologías.