Idioma español: Gotitas del saber del lenguaje
octubre 26, 2012
Traducción automática – Parte II
noviembre 14, 2012

Traducción automática: Acaso es este el futuro de la traducción- Parte I

traducción-automática -parte-uno

La película Modern Times revela una imagen desalentadora: la mano de obra humana se vuelve completamente obsoleta con la aparición de la máquina. En la industria de la traducción, sin embargo, este panorama no parece tan cercano, incluso con los avances en la traducción automática. Efectivamente en el campo de la traducción empleamos tecnología para ayudarnos en el proceso, por ejemplo existen las herramientas CAT, que básicamente, entre muchas otras cosas, dividen las oraciones del documento original en unidades llamadas segmentos para que el traductor no omita nada por un error visual. Además permiten manejar repeticiones y oraciones traducidas previamente como sugerencia de traducción. Sin embargo, todavía la máquina no es capaz de discernir por ella misma qué es relevante y qué no para crear una traducción con la misma calidad que la del humano, objetivo final buscado por la traducción automática.

¿Cuán efectiva es la traducción automática?

No mentiremos; la traducción automática o efectuada por una computadora es efectiva, ha mejorado y continúa mejorando a medida que diversas empresas, instituciones universitarias y científicas alrededor del mundo se dan a la tarea de trabajar en ello. Hasta el momento los resultados son traducciones de buena calidad que requieren un proceso de edición por parte de un traductor profesional. La calidad de estas traducciones automáticas ex medida en función de la distancia a una traducción humana del mismo contenido o al nivel de ediciones requeridas.

Es necesario resaltar que la traducción automática no es adecuada para todo tipo de escenarios; más bien se utiliza para traducciones que no requieren un proceso creativo, por ejemplo, en traducciones técnicas. Para altos volúmenes que no serían posibles de alcanzar por costo y tiempo con traductores profesionales humanos. No estamos hablando de servicios gratuitos como “Google Translate”, sino de sistemas que permiten crear, almacenar y seleccionar glosarios por áreas de especialización que además tienen funciones lingüísticas y de estilo. Son sistemas complejos que generalmente se crean y se utilizan dentro de empresas muy grandes o en proyectos muy grandes por su alto costo y por el tiempo de entrenamiento o aprendizaje de estos programas.

En nuestra próxima entrada presentaremos los diferentes tipos de traducción automática que existe en la actualidad.

Si tiene alguna pregunta o comentario sobre el tema, quisiéramos saber su opinión.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.