Traducción automática: Acaso es este el futuro de la traducción- Parte I
octubre 31, 2012
Idioma español: Gotitas del saber entrega 2
noviembre 27, 2012

Traducción automática – Parte II

traducción-automática-parte-dos

En nuestra entrada anterior hicimos una breve introducción a la traducción automática . Consideramos oportuno presentar la definición de Wiki antes de continuar con el tema:

“La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla, de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro”.

Queremos dar mas detalles sobre la traducción automática :

Clasificaciones dentro de la traducción automática

Existen tres tipos de traducciones automáticas. Es necesario que el cliente entienda muy bien las exigencias de su documento para que pueda seleccionar la técnica más apropiada para su proyecto de traducción:

a. Traducción automática basada en reglas– se rige por reglas semánticas y pasa por tres procesos:

1. Analizar- crea una estructura sintáctica de la oración en el documento original.

2. Transferir- convierte dicha estructura a la correcta en el idioma al que será traducido el documento original.

3. Generar- selecciona palabras para crear la traducción.

 b. Traducción automática por estadística– se alimenta de un gran volumen de información que debió pasar antes por un proceso de selección para que el sistema produzca de forma automática la mejor traducción posible. Consta de dos componentes principales:

1. Modelo de traducción- provee una traducción basada en la información en el sistema. Busca dentro de toda la información oraciones que concuerden con las del documento original.

2. Modelo lingüístico- provee la mejor traducción pero solo trabaja con el idioma al que va traducido el documento. No realiza una comparación entre ambos idiomas.

c. Traducción automática directa– solo utiliza un diccionario bilingüe para crear la traducción. Es el proceso más rudimentario de traducción automática debido a que no se rige por ningún proceso de análisis lingüístico.

Es importante subrayar que la mayoría de los sistemas existentes funcionan por pares de idiomas y son mejores en unos dominios que en otros. Además, la complejidad semántica del idioma, el grado de separación de un idioma a otro, el volumen de información almacenado o corpus lingüístico existente, la calidad del análisis del corpus de los textos bilingües y la diferencia entre el producto final de una traducción automática  de una traducción humana, son todos factores a tomar en consideración al escoger el tipo de traducción automática a utilizar.

¿Cuál es el futuro de los traductores y del mundo de la traducción?

En la actualidad, los traductores profesionales siguen siendo indispensables. Aún existen múltiples situaciones en las que la máquina no puede hacer mejor trabajo que el humano. La traducción automática para la industria de los servicios de traducción y localización es un proceso que nos permitirá alcanzar nuevos horizontes. El mundo de la traducción ha cambiado mucho con la tecnología: ha mejorado y continuará mejorando; el futuro es muy promisorio. Por eso en la agencia de traducción JR Language estamos siempre pendientes de los cambios tecnológicos que afectan nuestra industria y que nos permiten servir mejor a nuestros clientes. Conscientes de esto, siempre estamos a la vanguardia de las tecnologías que apoyan y complementan la productividad de nuestros traductores en su capacidad creativa.

Si tiene algún comentario sobre el fascinante mundo de la traducción automática, nos encantaría recibirlo.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.