doblaje multilingüe y traducción de audio
El doblaje en la traducción de video: Qué es y cómo puede ayudarle
August 15, 2020

Opciones para la traducción de video eficaz

traducción de audio y video eficaz

traducción de video al español
Hay diferentes maneras de realizar una traducción de video. Antes de entrar en detalles, es bueno explorar algunos conceptos importantes para facilitar las decisiones sobre cómo va a realizar la traducción de su video.
¿Cuáles son las diferencias entre el doblaje y la subtitulación? ¿Qué prefieren las personas y cuál debería elegir su empresa para sus necesidades de traducción de video? Antes de compararlos, repasemos rápidamente lo que significa cada término.

El doblaje multilingüe es una forma de reemplazo de audio. El diálogo original se reemplaza por un diálogo grabado por actores de voz en un estudio. El doblaje puede significar que el grupo original de actores vuelve a grabar sus líneas para obtener el mejor sonido, pero nos vamos a concentrar en el doblaje mediante la traducción del diálogo original y la grabación del audio en un idioma nuevo para un público internacional.

La subtitulación multilingüe conlleva crear una transcripción o traducir el diálogo en un video y añadirlo al archivo para que aparezca en la pantalla, generalmente en la parte inferior, para proporcionar una representación visual de las palabras habladas. Al igual que en el doblaje, esto se puede hacer utilizando solo el idioma de origen o el idioma origen y cualquier idioma de destino. Existe otro tipo de subtítulo (caption) que muestran una secuencia de comandos en pantalla formateada específicamente para aquellos que no pueden escuchar el audio. Incluyen breves descripciones de otros sonidos en el video, como truenos o tráfico.

¿Doblar o subtitular?

Doblaje o subtitulación: ¿cómo elegir la técnica de traducción que necesita para su estrategia de video marketing multilingüe? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de ambos? Veamos los beneficios y los inconvenientes de los subtítulos frente al doblaje para ayudar a ilustrar lo que mejor se adapte a sus necesidades.

Una agencia de traducción profesional podrá guiarlo a la mejor solución para cada medio de comunicación en su campaña de marketing internacional. Ellos pueden explicar el proceso, el costo y el tiempo necesario para la traducción de sus videos.

Ventajas del doblaje

¿Cómo se usa el doblaje? El doblaje se ajusta a cualquier video o audio donde la audiencia necesita poder escuchar el audio en su idioma. Las películas, los dibujos animados, videos instructivos y de marketing, programas de televisión, entre otros usan el doblaje como vehículo para la traducción de idiomas. Veamos algunos beneficios de usar el doblaje para la traducción de videos.

  • El doblaje facilita el acceso a una inmensa cantidad de información y entretenimiento. Los espectadores se enfocan en un video rápida y fácilmente cuando el audio está en su idioma. Los estudios han demostrado que en el caso de un video de capacitación traducido, los alumnos absorben información más rápido si el video se dobla a su idioma en lugar de subtitularse. Lo más eficaz sería tener ambas opciones presentes.
  • El doblaje es bueno para los espectadores que procesan mejor la información escuchando.
  • El doblaje es útil si hay mucho diálogo o presentaciones en el video y el texto ocuparía demasiado espacio o tiempo en pantalla.
  • El doblaje es perfecto para la animación ya que hay más margen de error para hacer coincidir el sonido con lo que se muestra en pantalla.
  • El doblaje es útil para tomar notas, ya que el escritor no tiene que mirar la pantalla para entender las palabras.
  • El doblaje ofrece opciones. El doblaje al estilo de noticias utiliza uno o dos actores de voz para todos los oradores en un video. O bien, puede considerar usar la narración con una sola voz doblada para todos los hablantes. Estas alternativas al doblaje tradicional son más baratas pero generalmente de menor calidad. El método híbrido, donde se dobla parte del diálogo y se subtitula la otra parte, es útil para el periodismo y los documentales.

Desventajas del doblaje

Doblar un video es un arte y requiere mucha habilidad. Es un trabajo aún más difícil y meticuloso cuando se dobla un video o una película en otro idioma.

El doblaje ofrece muchas posibilidades, pero tiene sus desventajas. Veamos algunas de las desventajas del doblaje para que pueda identificar cualquiera que requiera una planificación especial, así como cualquier factor decisivo.

  • El doblaje es un proceso más costoso y lento. El libreto debe traducirse y cronometrarse cuidadosamente para que coincida con los movimientos en el video, las voces deben grabarse en el nuevo idioma, y se necesita edición y trabajo de estudio para reemplazar el audio final.
  • El doblaje debe hacerse bien y por profesionales experimentados. Todos hemos visto doblajes que suenan graciosos, tienen una mala actuación, o donde la traducción y el sonido no coinciden.
  • Un aspecto particularmente difícil del doblaje es trabajar para hacer coincidir los movimientos de la boca de los actores originales, llamado sincronización de labios, que se vuelve aún más costoso en un idioma diferente.
  • La expansión del lenguaje es un problema que surge en el doblaje. Algunos idiomas tardan más en hablar que otros, por lo que el actor puede tener que hablar más rápido o más lento de lo habitual. La importancia de la revisión de la traducción del libreto se vuelve crucial al trabajar con la expansión de las palabras.

Ventajas de la subtitulación

¿Cómo se usan los subtítulos? Los subtítulos son populares para películas, transmisiones de noticias y videos, lo que permite a los estudios producir versiones en varios idiomas para distribuir en todo el mundo. Veamos algunas formas en que podría ser mejor permitir que su público no solo vea sus videos sino que también los lea.

  • Los subtítulos ayudan a los espectadores que procesan mejor la información leyendo que escuchando. Pero requiere cierto dominio del idioma de destino y centrarse en la pantalla.
  • Los subtítulos son excelentes para aprender idiomas. Mirar un video con subtítulos traducidos es una excelente manera de aprender vocabulario nuevo.
  • Los subtítulos le permiten escuchar la interpretación vocal del actor original. Muchas personas sienten que las películas simplemente fluyen mejor con subtítulos, suenan mejor y más naturales. Esto también ayuda con la comprensión cuando el actor no está enunciando claramente o hay ruido en la escena. A algunas personas que pueden escuchar les gustan los subtítulos porque puedan reconocer las palabras cuando un personaje habla muy rápido o tiene un acento muy fuerte.
  • Los subtítulos y caption están disponibles para personas sordas y con dificultades auditivas en todos los idiomas.
  • Los subtítulos representan una buena opción para que anunciantes transmitan su mensaje en videos sin sonido, esto es común en las redes sociales.
  • Los subtítulos permiten a hablantes de diferentes idiomas disfrutar, estudiar, hablar y compartir videos fácilmente y a bajo costo.

Desventajas de la subtitulación

Los subtítulos están limitados por la cantidad de diálogo que debe traducirse para que aparezca en la pantalla y la cantidad de tiempo que se puede asignar. Los traductores de subtítulos trabajan para encontrar un equilibrio entre una traducción fiel y un bloque de texto bien cronometrado que no oculte la acción.

  • Muchas personas encuentran que los subtítulos los distraen. Es más difícil concentrarse en el video si necesita leer el texto al mismo tiempo. Yo estoy acostumbrado a los subtítulos desde que solía ver películas subtituladas en español cuando era una niña. Pero no todos están acostumbrados a leer subtítulos.
  • Los subtítulos son de poca o ninguna ayuda para las personas con discapacidades de visión o para aquellos que tienen problemas para leer el idioma.
  • Las escenas con mucho diálogo o presentaciones harán que los subtítulos ocupen demasiado espacio en la pantalla a menos que estén condensados, lo que trae el riesgo de que las palabras se vuelvan rígidas y menos matizadas.
  • La traducción de subtítulos implica la expansión y contracción del texto, lo que presenta un desafío tanto para el espacio de la pantalla como para el tiempo. Se necesita tiempo y habilidades para crear subtítulos adecuados para un video, si el texto no está sincronizado con el audio, los subtítulos pueden aparecer antes de tiempo o luego de que el audio haya terminado.

¡Confíe en una empresa de traducción profesional para sus necesidades de traducción de video!

La traducción de video para negocios es una gran oportunidad para comunicarse con clientes locales e internacionales en sus idiomas. Los servicios de traducción de video son una oferta compleja y requieren del conocimiento y la tecnología adecuada para que se maneje bien. Usar una agencia de traducción profesional con experiencia en traducción de videos es el primer paso para el éxito.

Recomendamos que planifique con anticipación la traducción de videos y establezca una relación con una empresa de traducción con tiempo para garantizar que su proyecto fluya sin problemas, se mantenga dentro del presupuesto y termine a tiempo. Asegúrese de mantener buenos registros, con archivos fuente de todos los elementos de su video, para que puedan ubicarse fácilmente y suministrarse a la agencia de traducción. Asegúrese de que la empresa de traducción con la que trabaje conozca los gráficos o títulos que deberán traducirse para evitar demoras y costos adicionales.

Si el doblaje, la subtitulación o una combinación de ambos son adecuados para su proyecto, la traducción de videos es una oportunidad emocionante para llegar a una nueva audiencia con el mensaje de su marca. El contenido de video es ahora más popular que nunca y cuando se implementa en las redes sociales, sitios web y en conferencias, el uso de traducción de video profesional es una manera perfecta de obtener más vistas, que se comparta más y tener más visitas al sitio web que puedan generar más ventas.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.