Opciones para la traducción de video eficaz
Hay diferentes maneras de realizar una traducción de video. Antes de entrar en detalles, es bueno explorar algunos conceptos importantes para facilitar las decisiones sobre cómo va a realizar la traducción de su video.
¿Cuáles son las diferencias entre el doblaje y la subtitulación? ¿Qué prefieren las personas y cuál debería elegir su empresa para sus necesidades de traducción de video? Antes de compararlos, repasemos rápidamente lo que significa cada término.
El doblaje multilingüe es una forma de reemplazo de audio. El diálogo original se reemplaza por un diálogo grabado por actores de voz en un estudio. El doblaje puede significar que el grupo original de actores vuelve a grabar sus líneas para obtener el mejor sonido, pero nos vamos a concentrar en el doblaje mediante la traducción del diálogo original y la grabación del audio en un idioma nuevo para un público internacional.
La subtitulación multilingüe conlleva crear una transcripción o traducir el diálogo en un video y añadirlo al archivo para que aparezca en la pantalla, generalmente en la parte inferior, para proporcionar una representación visual de las palabras habladas. Al igual que en el doblaje, esto se puede hacer utilizando solo el idioma de origen o el idioma origen y cualquier idioma de destino. Existe otro tipo de subtítulo (caption) que muestran una secuencia de comandos en pantalla formateada específicamente para aquellos que no pueden escuchar el audio. Incluyen breves descripciones de otros sonidos en el video, como truenos o tráfico.
Doblaje o subtitulación: ¿cómo elegir la técnica de traducción que necesita para su estrategia de video marketing multilingüe? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de ambos? Veamos los beneficios y los inconvenientes de los subtítulos frente al doblaje para ayudar a ilustrar lo que mejor se adapte a sus necesidades.
Una agencia de traducción profesional podrá guiarlo a la mejor solución para cada medio de comunicación en su campaña de marketing internacional. Ellos pueden explicar el proceso, el costo y el tiempo necesario para la traducción de sus videos.
¿Cómo se usa el doblaje? El doblaje se ajusta a cualquier video o audio donde la audiencia necesita poder escuchar el audio en su idioma. Las películas, los dibujos animados, videos instructivos y de marketing, programas de televisión, entre otros usan el doblaje como vehículo para la traducción de idiomas. Veamos algunos beneficios de usar el doblaje para la traducción de videos.
Doblar un video es un arte y requiere mucha habilidad. Es un trabajo aún más difícil y meticuloso cuando se dobla un video o una película en otro idioma.
El doblaje ofrece muchas posibilidades, pero tiene sus desventajas. Veamos algunas de las desventajas del doblaje para que pueda identificar cualquiera que requiera una planificación especial, así como cualquier factor decisivo.
¿Cómo se usan los subtítulos? Los subtítulos son populares para películas, transmisiones de noticias y videos, lo que permite a los estudios producir versiones en varios idiomas para distribuir en todo el mundo. Veamos algunas formas en que podría ser mejor permitir que su público no solo vea sus videos sino que también los lea.
Los subtítulos están limitados por la cantidad de diálogo que debe traducirse para que aparezca en la pantalla y la cantidad de tiempo que se puede asignar. Los traductores de subtítulos trabajan para encontrar un equilibrio entre una traducción fiel y un bloque de texto bien cronometrado que no oculte la acción.
La traducción de video para negocios es una gran oportunidad para comunicarse con clientes locales e internacionales en sus idiomas. Los servicios de traducción de video son una oferta compleja y requieren del conocimiento y la tecnología adecuada para que se maneje bien. Usar una agencia de traducción profesional con experiencia en traducción de videos es el primer paso para el éxito.
Recomendamos que planifique con anticipación la traducción de videos y establezca una relación con una empresa de traducción con tiempo para garantizar que su proyecto fluya sin problemas, se mantenga dentro del presupuesto y termine a tiempo. Asegúrese de mantener buenos registros, con archivos fuente de todos los elementos de su video, para que puedan ubicarse fácilmente y suministrarse a la agencia de traducción. Asegúrese de que la empresa de traducción con la que trabaje conozca los gráficos o títulos que deberán traducirse para evitar demoras y costos adicionales.
Si el doblaje, la subtitulación o una combinación de ambos son adecuados para su proyecto, la traducción de videos es una oportunidad emocionante para llegar a una nueva audiencia con el mensaje de su marca. El contenido de video es ahora más popular que nunca y cuando se implementa en las redes sociales, sitios web y en conferencias, el uso de traducción de video profesional es una manera perfecta de obtener más vistas, que se comparta más y tener más visitas al sitio web que puedan generar más ventas.