Servicios de traducción e interpretación en momentos de crisis
Actualmente, JR Language está viendo un aumento en la cancelación de muchos proyectos de interpretación para eventos, conferencias e interpretaciones simultáneas in situ debido a la situación del COVID-19, también llamado coronavirus. Al mismo tiempo, estamos recibiendo muchas solicitudes de servicios de traducción e interpretación médica para diferentes sectores, especialmente gobierno, salud y educación. Las solicitudes incluyen la traducción de documentos con contenido relacionado con el COVID-19, para comunicar información en diferentes idiomas dentro de universidades, hospitales, centros de vivienda, hogares de ancianos y casinos. Estamos traduciendo del inglés al español, ruso, francés, chino tradicional y simplificado, entre otros.
Como agencia de traducción, somos un barómetro de los eventos que ocurren en la actualidad. ¿Qué significa eso y cómo se manifiesta? Las traducciones médicas y los servicios de interpretación telefónica se solicitan mucho en este momento debido a la amenaza que representa COVID-19. Se necesita de la orientación del personal de Recursos humanos para gestionar a los empleados en situaciones de crisis, así como las comunicaciones de los gobiernos para crear concienciación y preparaste adecuadamente. Principalmente vemos contenido importante sobre el lavado de manos y el distanciamiento social.
En JR Language actualmente estamos traduciendo guiones para videos de capacitación médica, manuales, comunicados y mucho más. En momentos como este, los servicios de traducción médica se pueden utilizar para cualquier necesidad del sector médico:
Los servicios de interpretación médica son igual de importantes. Un hospital debería tener la capacidad de llamar a otro hospital al otro lado del mundo y comunicarse con ellos claramente. Un médico debería poder comunicar con precisión las instrucciones de cuidado médico a un paciente y su familia. Los pacientes deberían siempre recibir sus medicamentos con instrucciones traducidas correctamente. La terminología médica no permite margen de error, por lo que solo utilizamos profesionales capacitados y expertos en contenido médico para traducir e interpretar todos nuestros proyectos del campo médico.
Los gobiernos, a nivel nacional y local, tienen la responsabilidad con sus constituyentes de tener su información de seguridad accesible. Se debe proporcionar a los residentes información en varios idiomas sobre cuidado médico para los enfermos, medidas de seguridad para el público en general y advertencias sobre lugares o prácticas que deben evitar.
Las limitaciones del idioma propagan enfermedades. Cuando la crisis por la contaminación del agua afectó a Flint, Michigan, no se distribuyó información de seguridad en español, a pesar de que Flint tiene una gran comunidad de hispanoparlantes. Sabiendo solo que el agua estaba contaminada, los hispanohablantes hirvieron el agua para matar bacterias y virus. Esto solo sirvió para que el agua fuera aún más peligrosa, ya que la contaminación no se debió a microorganismos, sino a metales pesados como el plomo y el hierro. No se pueden obviar los servicios de traducción médica, de lo contrario situaciones como esta sucederán una y otra vez.
Desde instituciones de educación preescolar hasta universidades, las instituciones académicas juegan un papel importante en fomentar la seguridad de sus estudiantes, el personal y sus familias. Estas instituciones publican y distribuyen materiales sobre seguridad y actualizan sus sitios web con información de seguridad en diferentes idiomas.
Para cumplir con los requisitos legales, las empresas deben equipar a sus departamentos de Recursos Humanos con los materiales necesarios para mantener a sus empleados informados sobre la seguridad laboral. Estos documentos deben traducirse al idioma de los empleados y los videos y las sesiones de capacitación deben realizarlas profesionales, no un empleado que habla más de un idioma. Los lugares de trabajo deben colocar y distribuir material de prevención e higiene para evitar la propagación de enfermedades en el lugar de trabajo y deben advertir a sus empleados a quedarse en casa si se sienten mal.
Los centros de vivienda deben distribuir información sobre prevención de enfermedades y seguridad en varios idiomas para cumplir con las necesidades de sus inquilinos. Los sitios web de asociaciones y propietarios de viviendas, así como los hoteles también deben tener información en varios idiomas sobre recursos locales y directrices cuando se presentan brotes de enfermedades. El personal de limpieza debe obtener información sobre las medidas adicionales que deben tomarse para desinfectar las instalaciones.
Los servicios de traducción e interpretación son un derecho humano vital, y los servicios de traducción e interpretación médica son recursos que salvan vidas y pueden prevenir complicaciones innecesarias. La Oficina de Derechos Civiles (OCR, por sus siglas en inglés), que es parte del Departamento de Salud y Servicios Humanos, exige que ciertos documentos se entreguen a los pacientes en el idioma que dominan, siempre que dicho idioma se hable por “5% o 1,000 personas, lo que sea menor, de la población a la que prestan servicios”. Esos documentos incluyen avisos de que hay servicios disponibles de traducción e interpretación, formularios de admisión, formularios de alta, formularios de quejas y formularios de consentimiento con conocimiento.
El Título IV de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación contra cualquier persona por su origen nacional. Esto le aplica a cualquier organización que reciba fondos federales y también prohíbe el no proporcionar a alguien su documentación médica en el idioma de predilección. Los hospitales y los gobiernos deben proteger a las personas asegurándose de que tener disponible servicios de traducción e interpretación médica para cualquier idioma. Estos servicios deben ofrecerlos traductores e intérpretes profesionales que dominen el idioma de origen y de destino.
Nuestro mundo está evolucionando rápidamente, y el tiempo en que vivimos no se compara a ningún otro, un momento en el que la comunicación es instantánea, los negocios se realizan a escala mundial y donde se viaja mucho tanto por negocios como por placer. Este grado de intercomunicación ha impactado la situación que vivimos hoy con COVID-19. Para abordar la situación, es necesario ofrecer contenido multilingüe sobre el brote de Coronavirus para informar a personas que no dominan el inglés tanto en los Estados Unidos como en el resto del mundo.
Nuestra empresa de traducción está comprometida a ayudar a la comunidad durante esta crisis mundial. La misión de JR Language es viabilizar la comunicación entre personas de forma precisa. El multilingüismo fortalece al mundo al permitirnos compartir ideas, contenido importante y noticias para que todos tengamos la misma información. Comuníquese con nosotros para traducir su material sobre el Coronavirus y la información de seguridad relevante así como para solicitar servicios de interpretación telefónica para satisfacer sus necesidades durante esta complicada situación.