El español neutro o el español localizado: Cuál se debe usar y cuándo
julio 3, 2012
Ceremonia de Apertura de las Olimpiadas en Londres: Falta de claridad en el mensaje
agosto 2, 2012

Un mar de idiomas: Las Olimpiadas del 2012

london-olympics-logo-2012

Las Olimpiadas ya están a la vuelta de la esquina y con ellas la ciudad de Londres se convertirá en el paraíso terrenal de muchos traductores e intérpretes. Es cierto que la ciudad es la sede anual del torneo de Wimbledon, que atrae a la ciudad miles de jugadores y fanáticos del mundo entero pero, las Olimpiadas representan un terreno de juego muy diferente, más que por la naturaleza deportiva por su alcance internacional. Durante casi dos semanas, más de 350,000 atletas y turistas (que en conjunto hablan más de 300 idiomas distintos) transformarán a Londres en la Babel moderna.

Es en este tipo de eventos y ambiente donde el trabajo de los traductores y los intérpretes realmente se destaca. Entre sus tareas se encuentra el ayudar a atletas y a delegados a comunicarse entre sí; redactar comunicados de prensa para que los reporteros puedan informar a los países sobre el desempeño de sus respectivos atletas y, servir de ujieres a atletas, familiares y turistas indicándoles dónde se encuentran ubicados los diferentes centros donde se llevarán a cabo los eventos. Sin embargo, aun cuando pasen días cumpliendo con horarios extenuantes en medio de una atmósfera agitada; imperará la felicidad. ¡El deporte siempre saca a relucir lo mejor de cada ser humano!

No serán solo los atletas quienes se enorgullecerán por representar a sus países; los traductores e intérpretes también sentirán orgullo por ser el puente que permitirá una comunicación eficaz. Ellos son los héroes en la sombra, los campeones de nuestros corazones y, en JR Language, los estaremos animando desde la distancia.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.