Diferencias entre portugués de Brasil y el de Portugal entrega 2
January 19, 2012
El bilingüismo en Puerto Rico
February 20, 2012

Un solo idioma español, muchas variantes

Curly-hair-300x168

Mi aventura en una peluquería en Costa Rica

Acabo de regresar de visitar a mi hermana en Costa Rica.

Me encantó Costa Rica: su gente, su cultura y la tranquilidad que se respira.

En cada viaje me doy cuenta de las diferencias culturales, tal vez porque trabajo en una agencia de traducción y veo todo desde la óptica de la localización y la comunicación efectiva. La verdad es que la cultura y las costumbres tienen mucho que ver con la forma y modo en que nos comunicamos.

Mi hermana me llevó a la peluquería pues es más económico pintarse el pelo y hacerse tratamientos de belleza allí que en Estados Unidos. La visita a la peluquería fue una experiencia comunicativa muy divertida, sin embargo, la comunicación entre la peluquera y yo fue difícil por dos razones principales:

  1. Llamamos diferente los colores de pelo
  2. Llamamos diferente las texturas de pelo

Para estar segura de lo que la peluquera me hacía, tuve que llamar a mi hermana, pues más allá de la descripción que le logré transmitir con mis palabras y  gestos, quería estar segura de que me entendía.  Recurrí a mis referencias venezolanas, argentinas y mexicanas, pero no fueron suficientes. Mi hermana tuvo que intervenir y usar las palabras del español que se usa en Costa Rica.

Esta simple dificultad, me lleva a enfatizar que sí existe un español neutro para que todos los hispanohablantes podamos entendernos pero, también es cierto, que el uso y las costumbres locales de cada región lleva a la necesidad de localizar o adaptar lo que uno habla o escribe y, sobretodo, a conocer el país y las palabras que allí se utilizan. Es decir, se debe traducir y localizar el español al país al que va dirigido el mensaje.

Por ello, y porque resultan muy graciosas las diferencias, a continuación presento las palabras para referirse a la forma de llevar el pelo/cabello usadas en algunos países que hablan español:

Venezuela

  • Pelo liso; pelo lacio. Se conoce la palabra “cabello” pero no se usa comúnmente.
  • Pelo crespo; pelo rizado.

Mexico:

  • Cabello lacio. Si es muy lacio o con gel: “cabello relamido”.
  • Cabello chino. El término “pelo” se entiende pero no se usa y no es “educado”.

Argentina:

  • Pelo lacio. Se usa más que “cabello”.
  • Rulos, pelo rizado o virulana. Ejemplo: “Esa niña debe comprarse un producto para alisarse el pelo y arreglarse esa virulana”.

Costa Rica

  • Cabello lacio.  Se usa “cabello” o “pelo” indistintamente.
  • Cabello  colocho: “Hazme colochos”; “Tengo el pelo colocho”; “Soy colocha”.

¿Conoce alguna otra palabra que se use para describir el cabello en otro país? Es importante conocer las diferencias regionales para que salgamos de la peluquería como esperamos. ¡Gracias por contribuir a nuestro diccionario de peluquería!

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.