
Opciones para la traducción y localización de video de forma eficaz

Hay diferentes maneras de realizar una traducción de video. Antes de entrar en detalles, es bueno explorar algunos conceptos importantes para facilitar la toma de decisiones sobre cómo realizará la traducción de su video.
¿Cuáles son las diferencias entre el doblaje y la subtitulación? ¿Qué prefieren las personas y cuál debería elegir su empresa para sus necesidades de traducción de video? Antes de compararlos, repasemos rápidamente lo que significa cada término.
El doblaje multilingüe es una forma de reemplazo de audio. El diálogo original se reemplaza por un diálogo grabado con actores de voz en estudio. El doblaje puede significar que el grupo original de actores vuelve a grabar sus líneas para obtener el mejor sonido, pero nos vamos a concentrar en el doblaje mediante la traducción del diálogo original y la grabación del audio en un idioma nuevo para un público internacional.
La subtitulación multilingüe implica crear una transcripción o traducir el diálogo de un video y añadirlo al archivo para que aparezca en pantalla, generalmente en la parte inferior, y así proporcionar una representación visual de las palabras habladas. Al igual que en el doblaje, esto se puede hacer utilizando solo el idioma de origen o el idioma de origen y cualquier idioma de destino. Existe otro tipo de subtítulo (caption) que muestra una secuencia de comandos en pantalla, específicamente formateada para quienes no pueden escuchar el audio. Incluyen breves descripciones de otros sonidos del video, como truenos o tráfico.
Doblaje o subtitulación: ¿cómo elegir la técnica de traducción adecuada para su estrategia de video marketing multilingüe? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de ambos? Veamos los beneficios y los inconvenientes de los subtítulos frente al doblaje para ayudar a ilustrar la opción que mejor se adapte a sus necesidades.
Una agencia de traducción profesional podrá guiarlo hacia la mejor solución para cada medio de comunicación en su campaña de marketing internacional. Ellos pueden explicar el proceso, el costo y el tiempo necesario para la traducción de sus videos.
¿Cómo se usa el doblaje? El doblaje se ajusta a cualquier video o audio en los que la audiencia necesita escuchar el audio en su idioma. Las películas, los dibujos animados, los videos instructivos y de marketing, los programas de televisión, entre otros, usan el doblaje como vehículo para la traducción de idiomas. Veamos algunos beneficios de usar el doblaje en la traducción de videos.
Doblar un video es un arte que requiere gran habilidad. Es un trabajo aún más difícil y meticuloso cuando se dobla un video o una película a otro idioma.
El doblaje ofrece muchas posibilidades, pero también tiene sus desventajas. Veamos algunas de las desventajas del doblaje para que pueda identificar cuáles requieren una planificación especial y cuáles son los factores decisivos.
¿Cómo se usan los subtítulos? Los subtítulos son populares en películas, transmisiones de noticias y videos, lo que permite a los estudios producir versiones en varios idiomas para distribuir en todo el mundo. Veamos algunas formas en que podría ser mejor permitir que su público no solo vea sus videos sino que también los lea.
Los subtítulos están limitados por la cantidad de diálogo que debe traducirse para que aparezca en pantalla y por el tiempo que se puede asignar. Los traductores de subtítulos trabajan para encontrar un equilibrio entre una traducción fiel y un bloque de texto bien cronometrado que no oculte la acción.
La traducción de video para negocios es una gran oportunidad para comunicarse con clientes locales e internacionales en sus respectivos idiomas. Los servicios de traducción de video son una oferta compleja y requieren del conocimiento y la tecnología adecuada para que se maneje bien. Contratar a una agencia de traducción profesional con experiencia en traducción de videos es el primer paso para el éxito.
Recomendamos que planifique con anticipación la traducción de videos y establezca una relación con una empresa de traducción con tiempo de antelación para garantizar que su proyecto fluya sin problemas, se mantenga dentro del presupuesto y termine a tiempo. Asegúrese de mantener buenos registros, con archivos de origen de todos los elementos de su video, para que puedan ubicarse fácilmente y ser suministrados a la agencia de traducción. Asegúrese de que la empresa de traducción con la que trabaje conozca los gráficos o títulos que deberán traducirse para evitar demoras y costos adicionales.
Si el doblaje, la subtitulación o una combinación de ambos son adecuados para su proyecto, la traducción de videos es una oportunidad emocionante para llegar a una nueva audiencia con el mensaje de su marca. El contenido de video es ahora más popular que nunca y cuando se implementa en las redes sociales, sitios web y en conferencias, el uso de traducción de video profesional es una manera perfecta de obtener más vistas, que se comparta más y tener más visitas al sitio web que puedan generar más ventas.