presupuesto para traducción de páginas web
Cómo se cotiza un proyecto de traducción de un sitio web
May 19, 2025

Opciones para la traducción y localización de video de forma eficaz

traducción de audio y video eficaz

traducción de video al español
¿Qué opciones existen para localizar videos?

Hay diferentes maneras de realizar una traducción de video. Antes de entrar en detalles, es bueno explorar algunos conceptos importantes para facilitar la toma de decisiones sobre cómo realizará la traducción de su video.

¿Cuáles son las diferencias entre el doblaje y la subtitulación? ¿Qué prefieren las personas y cuál debería elegir su empresa para sus necesidades de traducción de video? Antes de compararlos, repasemos rápidamente lo que significa cada término.

El doblaje multilingüe es una forma de reemplazo de audio. El diálogo original se reemplaza por un diálogo grabado con actores de voz en estudio. El doblaje puede significar que el grupo original de actores vuelve a grabar sus líneas para obtener el mejor sonido, pero nos vamos a concentrar en el doblaje mediante la traducción del diálogo original y la grabación del audio en un idioma nuevo para un público internacional.

La subtitulación multilingüe implica crear una transcripción o traducir el diálogo de un video y añadirlo al archivo para que aparezca en pantalla, generalmente en la parte inferior, y así proporcionar una representación visual de las palabras habladas. Al igual que en el doblaje, esto se puede hacer utilizando solo el idioma de origen o el idioma de origen y cualquier idioma de destino. Existe otro tipo de subtítulo (caption) que muestra una secuencia de comandos en pantalla, específicamente formateada para quienes no pueden escuchar el audio. Incluyen breves descripciones de otros sonidos del video, como truenos o tráfico.

¿Doblar o subtitular?

Doblaje o subtitulación: ¿cómo elegir la técnica de traducción adecuada para su estrategia de video marketing multilingüe? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de ambos? Veamos los beneficios y los inconvenientes de los subtítulos frente al doblaje para ayudar a ilustrar la opción que mejor se adapte a sus necesidades.

Una agencia de traducción profesional podrá guiarlo hacia la mejor solución para cada medio de comunicación en su campaña de marketing internacional. Ellos pueden explicar el proceso, el costo y el tiempo necesario para la traducción de sus videos.

Ventajas del doblaje multilingüe

¿Cómo se usa el doblaje? El doblaje se ajusta a cualquier video o audio en los que la audiencia necesita escuchar el audio en su idioma. Las películas, los dibujos animados, los videos instructivos y de marketing, los programas de televisión, entre otros, usan el doblaje como vehículo para la traducción de idiomas. Veamos algunos beneficios de usar el doblaje en la traducción de videos.

  • El doblaje facilita el acceso a una inmensa cantidad de información y entretenimiento. Los espectadores se enfocan en un video rápido y fácilmente cuando el audio está en su idioma. Los estudios han demostrado que, en el caso de un video de capacitación traducido, los alumnos absorben la información más rápido si el video se dobla a su idioma en lugar de subtitularse. Lo más eficaz sería contar con ambas opciones disponibles.
  • El doblaje es bueno para los espectadores que procesan mejor la información al escuchar.
  • El doblaje es útil si hay mucho diálogo o presentaciones en el video y el texto ocuparía demasiado espacio o tiempo en pantalla.
  • El doblaje es perfecto para la animación, ya que ofrece mayor flexibilidad para sincronizar el sonido con lo que se muestra en pantalla.
  • El doblaje es útil para tomar notas, ya que el escritor no tiene que mirar la pantalla para entender las palabras.
  • El doblaje ofrece opciones. El doblaje al estilo de noticias utiliza uno o dos actores de voz para todos los oradores de un video. O bien, puede considerar usar una narración en voz única para todos los hablantes. Estas alternativas al doblaje tradicional son más económicas, pero generalmente de menor calidad. El método híbrido, en el que se dobla parte del diálogo y se subtitula la otra, es útil para el periodismo y los documentales.

Desventajas del doblaje

Doblar un video es un arte que requiere gran habilidad. Es un trabajo aún más difícil y meticuloso cuando se dobla un video o una película a otro idioma.

El doblaje ofrece muchas posibilidades, pero también tiene sus desventajas. Veamos algunas de las desventajas del doblaje para que pueda identificar cuáles requieren una planificación especial y cuáles son los factores decisivos.

  • El doblaje es un proceso más costoso y lento. El libreto debe traducirse y cronometrarse cuidadosamente para que coincida con los movimientos en el video, las voces deben grabarse en el nuevo idioma, y se necesita edición y trabajo de estudio para reemplazar el audio final.
  • El doblaje debe hacerse bien y por profesionales experimentados. Todos hemos visto doblajes que suenan graciosos, que tienen una mala actuación o en los que la traducción y el sonido no coinciden.
  • Un aspecto particularmente difícil del doblaje es sincronizar los movimientos de la boca de los actores originales, llamado sincronización de labios, lo cual se vuelve aún más costoso en un idioma distinto.
  • La expansión del lenguaje es un problema que surge en el doblaje. Algunos idiomas tardan más en hablar que otros, por lo que el actor puede tener que hablar más rápido o más despacio de lo habitual. La importancia de la revisión de la traducción del libreto se vuelve crucial al trabajar con la expansión de las palabras.

Ventajas de la subtitulación

¿Cómo se usan los subtítulos? Los subtítulos son populares en películas, transmisiones de noticias y videos, lo que permite a los estudios producir versiones en varios idiomas para distribuir en todo el mundo. Veamos algunas formas en que podría ser mejor permitir que su público no solo vea sus videos sino que también los lea.

  • Los subtítulos ayudan a los espectadores a procesar mejor la información al leerla que al escucharla. Pero requiere cierto dominio del idioma de destino y la capacidad de centrarse en la pantalla.
  • Los subtítulos son excelentes para aprender idiomas. Ver un video con subtítulos traducidos es una excelente manera de aprender vocabulario nuevo.
  • Los subtítulos le permiten escuchar la interpretación vocal del actor original. Muchas personas sienten que las películas simplemente fluyen mejor con subtítulos, suenan mejor y resultan más naturales. Esto también ayuda a la comprensión cuando el actor no está enunciando con claridad o hay ruido en la escena. A algunas personas que pueden escuchar les gustan los subtítulos porque les permiten reconocer las palabras cuando un personaje habla muy rápido o tiene un acento muy fuerte.
  • Los subtítulos y los captions están disponibles para personas sordas y con dificultades auditivas en todos los idiomas.
  • Los subtítulos son una buena opción para que los anunciantes transmitan su mensaje en videos sin sonido; es común en las redes sociales.
  • Los subtítulos permiten a hablantes de diferentes idiomas disfrutar, estudiar, hablar y compartir videos fácilmente y a bajo costo.

Desventajas de la subtitulación

Los subtítulos están limitados por la cantidad de diálogo que debe traducirse para que aparezca en pantalla y por el tiempo que se puede asignar. Los traductores de subtítulos trabajan para encontrar un equilibrio entre una traducción fiel y un bloque de texto bien cronometrado que no oculte la acción.

  • Muchas personas encuentran que los subtítulos los distraen. Es más difícil concentrarse en el video si necesita leer el texto al mismo tiempo. Yo estoy acostumbrado a los subtítulos desde que solía ver películas subtituladas en español cuando era una niña. Pero no todos están acostumbrados a leer subtítulos.
  • Los subtítulos son de poca o ninguna ayuda para las personas con discapacidad visual o para quienes tienen dificultades para leer el idioma.
  • Las escenas con mucho diálogo o presentaciones harán que los subtítulos ocupen demasiado espacio en la pantalla, a menos que estén condensados, lo que conlleva el riesgo de que las palabras resulten rígidas y muy sintetizadas.
  • La traducción de subtítulos implica la expansión y la contracción del texto, lo que plantea un desafío tanto en el espacio de la pantalla como en el tiempo. Se necesita tiempo y habilidades para crear subtítulos adecuados para un video, si el texto no está sincronizado con el audio, los subtítulos pueden aparecer antes de tiempo o luego de que el audio haya terminado.

¡Confíe en una empresa de traducción profesional para sus necesidades de traducción de video!

La traducción de video para negocios es una gran oportunidad para comunicarse con clientes locales e internacionales en sus respectivos idiomas. Los servicios de traducción de video son una oferta compleja y requieren del conocimiento y la tecnología adecuada para que se maneje bien. Contratar a una agencia de traducción profesional con experiencia en traducción de videos es el primer paso para el éxito.

Recomendamos que planifique con anticipación la traducción de videos y establezca una relación con una empresa de traducción con tiempo de antelación para garantizar que su proyecto fluya sin problemas, se mantenga dentro del presupuesto y termine a tiempo. Asegúrese de mantener buenos registros, con archivos de origen de todos los elementos de su video, para que puedan ubicarse fácilmente y ser suministrados a la agencia de traducción. Asegúrese de que la empresa de traducción con la que trabaje conozca los gráficos o títulos que deberán traducirse para evitar demoras y costos adicionales.

Si el doblaje, la subtitulación o una combinación de ambos son adecuados para su proyecto, la traducción de videos es una oportunidad emocionante para llegar a una nueva audiencia con el mensaje de su marca. El contenido de video es ahora más popular que nunca y cuando se implementa en las redes sociales, sitios web y en conferencias, el uso de traducción de video profesional es una manera perfecta de obtener más vistas, que se comparta más y tener más visitas al sitio web que puedan generar más ventas.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.