interpretacion remota por video
Uso de interpretación a distancia por video en momentos de crisis
abril 1, 2020
interpretación telefónica una opción remota multilingüe
Interpretación telefónica: Una herramienta para salvar vidas
abril 16, 2020

Servicios de traducción e interpretación en momentos de crisis

servicios de traducción en tiempos de crisis

Traducción profesional de documentos función vital en tiempos de crisis

Servicios de traducción e interpretación para necesidades médicas y sociales

Actualmente, JR Language está viendo un aumento en la cancelación de muchos proyectos de interpretación para eventos, conferencias e interpretaciones simultáneas in situ debido a la situación del COVID-19, también llamado coronavirus. Al mismo tiempo, estamos recibiendo muchas solicitudes de servicios de traducción e interpretación médica para diferentes sectores, especialmente gobierno, salud y educación. Las solicitudes incluyen la traducción de  documentos con contenido relacionado con el COVID-19, para comunicar información en diferentes idiomas dentro de universidades, hospitales, centros de vivienda, hogares de ancianos y  casinos.  Estamos traduciendo del inglés al español, ruso, francés, chino tradicional y simplificado, entre otros.

Como agencia de traducción, somos un barómetro de los eventos que ocurren en la actualidad. ¿Qué significa eso y cómo se manifiesta? Las traducciones médicas y los servicios de interpretación telefónica se solicitan mucho en este momento debido a la amenaza que representa COVID-19. Se necesita de la orientación del personal de Recursos humanos para gestionar a los empleados en situaciones de crisis, así como las comunicaciones de los gobiernos para crear concienciación y preparaste adecuadamente. Principalmente vemos contenido importante sobre el lavado de manos y el distanciamiento social.

Servicios de traducción médica

En JR Language actualmente estamos traduciendo guiones para videos de capacitación médica, manuales, comunicados y mucho más. En momentos como este, los servicios de traducción médica se pueden utilizar para cualquier necesidad del sector médico:

  • Expedientes de laboratorio
  • Resultados médicos y descubrimientos en experimentos
  • Expedientes médicos
  • Documentos de investigación médica

Los servicios de interpretación médica son igual de importantes. Un hospital debería tener la capacidad de llamar a otro hospital al otro lado del mundo y comunicarse con ellos claramente. Un médico debería poder comunicar con precisión las instrucciones de cuidado médico a un paciente y su familia. Los pacientes deberían siempre recibir sus medicamentos con instrucciones traducidas correctamente. La terminología médica no permite margen de error, por lo que solo utilizamos profesionales capacitados y expertos en contenido médico para traducir e interpretar todos nuestros proyectos del campo médico.

Servicios de traducción para los gobiernos

Los gobiernos, a nivel nacional y local, tienen la responsabilidad con sus constituyentes de tener su información de seguridad accesible. Se debe proporcionar a los residentes información en varios idiomas sobre cuidado médico para los enfermos, medidas de seguridad para el público en general y advertencias sobre lugares o prácticas que deben evitar.

Las limitaciones del idioma propagan enfermedades. Cuando la crisis por la contaminación del agua afectó a Flint, Michigan, no se distribuyó información de seguridad en español, a pesar de que Flint tiene una gran comunidad de hispanoparlantes. Sabiendo solo que el agua estaba contaminada, los hispanohablantes hirvieron el agua para matar bacterias y virus. Esto solo sirvió para que el agua fuera aún más peligrosa, ya que la contaminación no se debió a microorganismos, sino a metales pesados como el plomo y el hierro. No se pueden obviar los servicios de traducción médica, de lo contrario situaciones como esta sucederán una y otra vez.

Traducción e interpretación académica

Desde instituciones de educación preescolar hasta universidades, las instituciones académicas juegan un papel importante en fomentar la seguridad de sus estudiantes, el personal y sus familias. Estas instituciones publican y distribuyen materiales sobre seguridad y actualizan sus sitios web con información de seguridad en diferentes idiomas.

Traducción de recursos humanos para la seguridad en el trabajo

Para cumplir con los requisitos legales, las empresas deben equipar a sus departamentos de Recursos Humanos con los materiales necesarios para mantener a sus empleados informados sobre la seguridad laboral. Estos documentos deben traducirse al idioma de los empleados y los videos y las sesiones de capacitación deben realizarlas profesionales, no un empleado que habla más de un idioma. Los lugares de trabajo deben colocar y distribuir material de prevención e higiene para evitar la propagación de enfermedades en el lugar de trabajo y deben advertir a sus empleados a quedarse en casa si se sienten mal.

Servicios de traducción e interpretación para centros de vivienda

Los centros de vivienda deben distribuir información sobre prevención de enfermedades y seguridad en varios idiomas para cumplir con las necesidades de sus inquilinos. Los sitios web de asociaciones y propietarios de viviendas, así como los hoteles también deben tener información en varios idiomas sobre recursos locales y directrices cuando se presentan brotes de enfermedades. El personal de limpieza debe obtener información sobre las medidas adicionales que deben tomarse para desinfectar las instalaciones.

Servicios de traducción e interpretación médica como un derecho humano

Los servicios de traducción e interpretación son un derecho humano vital, y los servicios de traducción e interpretación médica son recursos que salvan vidas y pueden prevenir complicaciones innecesarias. La Oficina de Derechos Civiles (OCR, por sus siglas en inglés), que es parte del Departamento de Salud y Servicios Humanos, exige que ciertos documentos se entreguen a los pacientes en el idioma que dominan, siempre que dicho idioma se hable por «5% o 1,000 personas, lo que sea menor, de la población a la que prestan servicios». Esos documentos incluyen avisos de que hay servicios disponibles de traducción e interpretación, formularios de admisión, formularios de alta, formularios de quejas y formularios de consentimiento con conocimiento.

El Título IV de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación contra cualquier persona por su origen nacional. Esto le aplica a cualquier organización que reciba fondos federales y también prohíbe el no proporcionar a alguien su documentación médica en el idioma de predilección. Los hospitales y los gobiernos deben proteger a las personas asegurándose de que tener disponible servicios de traducción e interpretación médica para cualquier idioma. Estos servicios deben ofrecerlos traductores e intérpretes profesionales que dominen el idioma de origen y de destino.

Avanzando hacia un futuro más seguro

Nuestro mundo está evolucionando rápidamente, y el tiempo en que vivimos no se compara a ningún otro, un momento en el que la comunicación es instantánea, los negocios se realizan a escala mundial y donde se viaja mucho tanto por negocios como por placer. Este grado de intercomunicación ha impactado la situación que vivimos hoy con COVID-19. Para abordar la situación, es necesario ofrecer contenido multilingüe sobre el brote de Coronavirus para informar a personas que no dominan el inglés tanto en los Estados Unidos como en el resto del mundo.

Nuestra empresa de traducción está comprometida a ayudar a la comunidad durante esta crisis mundial. La misión de JR Language es viabilizar la comunicación entre personas de forma precisa. El multilingüismo fortalece al mundo al permitirnos compartir ideas, contenido importante y noticias para que todos tengamos la misma información. Comuníquese con nosotros para traducir su material sobre el Coronavirus y la información de seguridad relevante así como para solicitar servicios de interpretación telefónica para satisfacer sus necesidades durante esta complicada situación.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.