Terminologías y glosarios de traducción: Cuál es su importancia
April 10, 2023
Árabe idioma y cultura
Árabe: Idioma y cultura
June 27, 2024

Servicios de Interpretación sus Técnicas y Modalidades

interpretación-técnicas-modalidadesElementos para ordenar servicios de interpretación 

Continuando con el tema de la interpretación y como mencionamos en el artículo: ¿Qué es un intérprete / la interpretación?, existen 6 técnicas y 8 modalidades dentro de este campo.

Es esencial explicar las técnicas y las modalidades para ilustrar la variedad de servicios y, dada la gran confusión que existe entre el público sobre la diferencia entre la traducción y la interpretación, nos parece pertinente explicar en qué consiste cada una de estas subdivisiones para ayudar a los clientes a ver sus opciones y determinar sus necesidades específicas.

En este  artículo de blog describiremos ambos elementos de la interpretación de idiomas. Buscamos ilustrar la complejidad de los servicios para que los clientes sepan lo importante de requerir los servicios de interpretación con suficiente antelación para diseñar y preparar el evento.

Técnicas en los Servicios de Interpretación

Por técnicas de interpretación se entiende el conjunto de actividades implicadas en el proceso.

  1. La interpretación simultánea: el intérprete se encuentra en una cabina insonorizada (a menos que sea lenguaje de señas) y trata de traducir el mensaje del orador lo más rápido posible. Para escuchar el mensaje del orador, se usan auriculares. Regularmente trabajan en pareja.
  2. La interpretación consecutiva: el intérprete comienza a traducir cuando el orador termina o hace una pausa en su discurso. Existen la Interpretación Corta, en la que el intérprete sólo cuenta con su memoria para producir la interpretación, y la Interpretación Larga, en la que toma notas mientras el orador habla.
  3. La interpretación susurrada es un tipo de interpretación simultánea. El intérprete se sitúa cerca del público y, en voz muy baja, traduce el discurso. Se utiliza principalmente en  grupos donde sólo muy pocas personas no hablan el idioma del orador.
  4. La interpretación bilateral es un tipo de interpretación consecutiva, pero en vez de traducir el mensaje de una sola persona, se traducen conversaciones entre varias personas.
  5. La interpretación “Relay” se realiza cuando no se cuenta con un intérprete que pueda trabajar directamente en el idioma de llegada desde la lengua de partida, pero sí se cuenta con varios intérpretes que, entre sus combinaciones de idiomas, pueden llegar al idioma de llegada.

Spanish-Interpretation-Chart

 

6. Traducción a vista — en realidad, supone una interpretación, pero en lugar de partir de un discurso, se parte de un texto escrito y se “traduce” en voz alta. Generalmente se utiliza en ámbitos hospitalarios y judiciales.

7. La interpretación remota es un servicio de traducción oral en tiempo real o consecutiva en el que los intérpretes y los participantes se conectan a través de plataformas digitales, como la interpretación simultánea en línea. Este método permite a los intérpretes profesionales trabajar desde ubicaciones diferentes al evento o a las de los participantes, eliminando barreras geográficas y permitiendo la interpretación en eventos a distancia e híbridos.

8. La interpretación telefónica es un servicio que conecta a un intérprete humano con dos o más personas que hablan idiomas diferentes, permitiendo la comunicación por teléfono u otros dispositivos. El intérprete traduce el diálogo en tiempo real, generalmente de forma consecutiva, para que todas las partes se entiendan

Si necesita servicios de traducción en México, ofrecemos todas las modalidades de traducción e interpretación. 

Modalidades en Servicios de Interpretación

Por modalidades se entiende el ámbito social o situacional en el que se realiza la interpretación profesional

A continuación presentamos el listado de las modalidades en los servicios de interpretación:

  1. Interpretación en Conferencia — tal y como su nombre indica, se trata de realizar una interpretación en una conferencia y puede ser interpretación consecutiva o simultánea. Se dan, por ejemplo, en las conferencias de la ONU.
  2. Judicial — se utilizan las interpretaciones simultánea y consecutiva. Tiene un alto nivel de responsabilidad, ya que se trata de una interpretación jurada. Una interpretación incompetente o el hecho de que el intérprete no haya sido jurado puede hacer que el juicio se declare nulo. Esta modalidad tuvo gran exposición en los juicios a los acusados por los ataques terroristas del 9/11.
  3. Marketing — el intérprete se coloca en una cabina insonorizada con auriculares, a través de los cuales escucha el discurso. Por medio de un espejo, observa al público mientras este último solo ve su propio reflejo. Aquí generalmente se imita la entonación, las risas, el tono y las emociones transmitidas por el hablante.
  4. Escort — un tipo de interpretación de enlace. Un intérprete acompaña a una persona o a un grupo a una entrevista, un tour, etc. Es como una escolta para facilitar la comunicación
  5. Sector público —  o interpretación comunitaria. Varios factores determinan y pueden afectar el lenguaje y la comunicación; tales como: el contenido emocional; un ambiente social hostil; el estrés; las relaciones de poder entre los participantes, etc.
  6. El ámbito sanitario o médico es una subdivisión de la anterior. Los intérpretes deben tener un amplio conocimiento de los términos y las prácticas de la medicina. Normalmente, este tipo de intérprete ha sido formalmente acreditado. Por ejemplo, los servicios de interpretación ayudan a que un médico y un paciente se entiendan.
  7. Lenguaje de señas — un intérprete con audición normal transmite el mensaje del hablante por  medio del lenguaje de señas a las personas sordas. También las personas sordas pueden servir de intérpretes, formando equipos con personas que pueden oír, para proporcionar interpretación a personas sordas que no comparten el lenguaje de señas estándar del país.
  8. Medios de comunicación — El intérprete se ubica en una cabina insonorizada y, a través de una pantalla, observa al orador. Debido a su naturaleza, es un tipo de interpretación simultánea y suele resultar muy estresante debido a las múltiples dificultades técnicas que pueden surgir y al alboroto que se produce en las salas de control durante las retransmisiones en vivo. Se ofrece principalmente para entrevistas de políticos, olimpiadas, etc.

Como pueden apreciar, el campo de los servicios de interpretación es muy amplio y complejo. Para ejercerlo, se necesitan mucho estudio, práctica y rendimiento físico y mental. El propósito de este artículo sobre interpretación es aclarar las dudas sobre este campo, sus aplicaciones y, sobre todo, ser un punto de referencia que ayude a los usuarios y a las personas interesadas en los servicios de interpretación.

JR Language es una agencia de servicios de idiomas que cuenta con una base de intérpretes altamente calificados y especializados en diversas áreas, quienes realizan interpretaciones de alta calidad en cada una de sus asignaciones.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.