

El idioma español y elementos a vigilar
El espanglish, la alternancia de código y los falsos amigos
Leyendo un libro sobre el léxico costarricense (tico, de cariño), nos topamos con un capítulo en el que el autor expresaba su preocupación por cómo las palabras inglesas han entrado en el español de Costa Rica. Más que el asunto de la pureza del idioma, nos llamó la atención que, para ejemplificar el espanglish, el autor utilizó un fragmento de un texto que mostraba una alternancia de código y no de espanglish.
En esta entrada trataremos de explicar la diferencia entre tres fenómenos lingüísticos que se presentan en el uso del idioma español:
El fenómeno del espanglish nació en los Estados Unidos, principalmente en comunidades con alta concentración de inmigrantes. Es el resultado del proceso de adaptación a un país donde se habla un idioma distinto del propio. En este caso, las palabras en inglés fueron latinizadas. Algunos ejemplos del espanglish son:
La alternancia de código es el proceso de introducir palabras extranjeras, tal cual se pronuncian, en un diálogo. En este caso, se trata del proceso de introducir palabras en inglés en un diálogo en español, o viceversa.
Examine el siguiente diálogo:
Esto no es una broma; he escuchado a familiares hablar así durante años. Específicamente, la primera generación de hijos nacidos en los Estados Unidos. Usan tanto el espanglish como la alternancia de código.
Falsos amigos: Es mejor no tenerlos
Se denominan falsos amigos a aquellas palabras que se parecen fonéticamente, pero tienen un significado distinto. No estamos hablando de homófonos porque nos referimos a palabras de idiomas diferentes, no a palabras de un mismo idioma. Muchas de estas palabras podrían entrar en la lista de palabras del espanglish. Las escuelas de traducción nos enseñan a estar muy atentos a estas palabras para identificarlas, evitarlas a toda costa y así evitar errores de sentido.
Algunos de ellos son:
|
Palabra inglesa |
Falsos amigos |
Significado en español del falso amigo |
Traducción correcta |
| To attend | Atender | Prestar atención | Asistir |
| Library | Librería | Donde vas a comprar libros, no a tomarlos prestados | Biblioteca |
| Embarrassed | Embarazado | Sabes que algo anda mal cuando eres hombre y te sientes embarazado | Avergonzado |
| Fabric | Fábrica | Lugar donde se fabrican productos | Tela, tejido |
| Injury | Injuria | Agravio de acción o palabra | Lesión, herida, accidente |
| To resume | Resumir | Explicar de manera breve | Reanudar |
| Recipient | Recipiente | Cavidad para guardar algo | Receptor, beneficiario, destinatario |
| Actual | Actual | Presente, del momento | Real, verdadero, auténtico |
¡Qué bello es nuestro idioma español! Cuidémoslo y pongamos nuestro granito de arena para que nunca se pierda su esencia. Esperamos que estos fenómenos lingüísticos del español estén presentes en sus mentes y les ayuden a mejorar cada día. En la empresa de traducción JR Language ponemos especial énfasis en el uso correcto de las expresiones idiomáticas y demás componentes de la gramática española para ofrecer traducciones al español y al inglés de altísima calidad.