Servicios de Interpretación sus Técnicas y Modalidades
May 24, 2024
Árabe idioma y cultura
Árabe: Idioma y cultura
June 27, 2024

El idioma español y elementos a vigilar

Elementos a vigilar al hablar y al traducir al español

 

El espanglish, la alternancia de código y los falsos amigosIdioma Español detalles

Leyendo un libro sobre el léxico costarricense (tico, de cariño), nos topamos con un capítulo en el que el autor expresaba su preocupación por cómo las palabras inglesas han entrado en el español de Costa Rica. Más que el asunto de la pureza del idioma, nos llamó la atención que, para ejemplificar el espanglish, el autor utilizó un fragmento de un texto que mostraba una alternancia de código y no de espanglish.

En esta entrada trataremos de explicar la diferencia entre tres fenómenos lingüísticos que se presentan en el uso del idioma español:

  • Espanglish  – Alternancia de código – Falsos amigos

 

El nuevo idioma de los Estados Unidos

El fenómeno del espanglish nació en los Estados Unidos, principalmente en comunidades con alta concentración de inmigrantes. Es el resultado del proceso de adaptación a un país donde se habla un idioma distinto del propio. En este caso, las palabras en inglés fueron latinizadas. Algunos ejemplos del espanglish son:

  1. Marketa (market): Mercado
  2. Rufo (roof): Techo
  3. Carpeta (carpet): Alfombra
  4. Parkeo/parkear (parking; to park): Estacionamiento; estacionar
  5. Yarda (yard): Patio
  6. Troca (truck): Camioneta, camión
  7. Hangear (to hang): Ir de paseo
  8. Cloche (clutch): Embrague
  9. Librería ( Library) Donde se venden libros o biblioteca
  10. Carpeta (Carpet): No es una alfombra de piso; es un útil de escritorio de forma rectangular, generalmente de cartón o plástico, que, doblado por la mitad y a veces cerrado con cintas o gomas, sirve para guardar papeles. (Lo que en inglés es un “folder”)

Alternancia de código: o uno o el otro

La alternancia de código es el proceso de introducir palabras extranjeras, tal cual se pronuncian, en un diálogo. En este caso, se trata del proceso de introducir palabras en inglés en un diálogo en español, o viceversa.

Examine el siguiente diálogo:

  • Could you tell papi to come afuera pa’ que hable con Peter?
  • Tell him tú! ¡Estoy busy!
  • Ay, tú siempre tan rude! Just como mami!

Esto no es una broma; he escuchado a familiares hablar así durante años. Específicamente, la primera generación de hijos nacidos en los Estados Unidos. Usan tanto el espanglish como la alternancia de código.

Falsos amigos: Es mejor no tenerlos

Se denominan falsos amigos a aquellas palabras que se parecen fonéticamente, pero tienen un significado distinto. No estamos hablando de homófonos porque nos referimos a palabras de idiomas diferentes, no a palabras de un mismo idioma. Muchas de estas palabras podrían entrar en la lista de palabras del espanglish. Las escuelas de traducción nos enseñan a estar muy atentos a estas palabras para identificarlas, evitarlas a toda costa y así evitar errores de sentido.

Algunos de ellos son:

Palabra inglesa

Falsos amigos

Significado en español del falso amigo

Traducción correcta

To attend Atender Prestar atención Asistir
Library Librería Donde vas a comprar libros, no a tomarlos prestados Biblioteca
Embarrassed Embarazado Sabes que algo anda mal cuando eres hombre y te sientes embarazado Avergonzado
Fabric Fábrica Lugar donde se fabrican productos Tela, tejido
Injury Injuria Agravio de acción o palabra Lesión, herida, accidente
To resume Resumir Explicar de manera breve Reanudar
Recipient Recipiente Cavidad para guardar algo Receptor, beneficiario, destinatario
Actual Actual Presente, del momento Real, verdadero, auténtico

¡Qué bello es nuestro idioma español! Cuidémoslo y pongamos nuestro granito de arena para que nunca se pierda su esencia. Esperamos que estos fenómenos lingüísticos del español estén presentes en sus mentes y les ayuden a mejorar cada día. En la empresa de traducción JR Language ponemos especial énfasis en el uso correcto de las expresiones idiomáticas y demás componentes de la gramática española para ofrecer traducciones al español  y al inglés de altísima calidad.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.