Qué es GILT: Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción
February 28, 2012
Proyecto de traducción: La importancia de conocer a su audiencia
March 13, 2012

Diferencias entre los términos marketing y mercadeo

marketing-translation-image1

Cuando decidimos en nuestra empresa de traducción JR Language traducir al español nuestra página web, muchas fueron las ocasiones en que tuvimos que detenernos a pensar cuál sería la mejor manera de definir nuestros títulos y escoger las palabras claves. El primero de ellos fue traducción jurídica o traducción legal. Una vez resuelto este asuntotraducción para marketing o traducción para mercadeo fue el siguiente problema. Jurídico y legal presentan diferencias semánticas sutiles pero, específicas. Sin embargo,  las diferencias terminológicas entre marketing y mercadeo son muchos menos perceptibles. Y a esto habría que añadir que existe un tercer término que viene siendo la traducción al español más lógica para marketingcomercialización.

Según la Real Academia:

  • Mercadeo– conjunto de operaciones por las que ha de pasar una mercancía desde el productor hasta al consumidor.
  • Marketing– (voz inglesa) mercadotecnia – conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda.
  • Comercialización– acción y efecto de comercializar – Comercializar-dar a un producto condiciones y vías de distribución para su venta.

Luego de entender que cada una de estas definiciones hacía referencia a lo mismo y de consultar a profesionales en diversos países hispanohablantes (México, España, Argentina, Venezuela, Puerto Rico) tomamos en consideración el uso popular entre los hispanos en los Estados Unidos, que es nuestra audiencia principal, para definir nuestros títulos.

A esto hay que añadir un último término que va muy de la mano: publicidad. La publicidad se define como: Conjunto de medios que se emplean para divulgar o extender la noticia de las cosas o de los hechos.

Con toda esta información, al final decidimos llamar a nuestra página: Traducciones para mercadeo y publicidad ya que no solo somos parte de la fase del producto, traduciendo manuales de uso o texto para los empaques, sino que somos parte clave del proceso de difusión de los productos y servicios que se ofrecen, ayudando a nuestro clientes a alcanzar los diversos mercados en los que desean entrar.

Una vez más el uso común rige nuestras decisiones de traducción, aunque éste no siempre es el caso. Cuando se trata de errores o usos incorrectos del español, como anglicismos, por supuesto que la mejor opción es utilizar el término correcto, sin embargo, cuando se trata de diferencias de uso, se deben utilizar aquellos términos que lleguen a la audiencia deseada, dentro de lo que es correcto.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.