Diferencias entre los términos marketing y mercadeo
Cuando decidimos en nuestra empresa de traducción JR Language traducir al español nuestra página web, muchas fueron las ocasiones en que tuvimos que detenernos a pensar cuál sería la mejor manera de definir nuestros títulos y escoger las palabras claves. El primero de ellos fue traducción jurídica o traducción legal. Una vez resuelto este asunto, traducción para marketing o traducción para mercadeo fue el siguiente problema. Jurídico y legal presentan diferencias semánticas sutiles pero, específicas. Sin embargo, las diferencias terminológicas entre marketing y mercadeo son muchos menos perceptibles. Y a esto habría que añadir que existe un tercer término que viene siendo la traducción al español más lógica para marketing: comercialización.
Según la Real Academia:
Luego de entender que cada una de estas definiciones hacía referencia a lo mismo y de consultar a profesionales en diversos países hispanohablantes (México, España, Argentina, Venezuela, Puerto Rico) tomamos en consideración el uso popular entre los hispanos en los Estados Unidos, que es nuestra audiencia principal, para definir nuestros títulos.
A esto hay que añadir un último término que va muy de la mano: publicidad. La publicidad se define como: Conjunto de medios que se emplean para divulgar o extender la noticia de las cosas o de los hechos.
Con toda esta información, al final decidimos llamar a nuestra página: Traducciones para mercadeo y publicidad ya que no solo somos parte de la fase del producto, traduciendo manuales de uso o texto para los empaques, sino que somos parte clave del proceso de difusión de los productos y servicios que se ofrecen, ayudando a nuestro clientes a alcanzar los diversos mercados en los que desean entrar.
Una vez más el uso común rige nuestras decisiones de traducción, aunque éste no siempre es el caso. Cuando se trata de errores o usos incorrectos del español, como anglicismos, por supuesto que la mejor opción es utilizar el término correcto, sin embargo, cuando se trata de diferencias de uso, se deben utilizar aquellos términos que lleguen a la audiencia deseada, dentro de lo que es correcto.