

Importancia de las memorias de traducción
Al igual que los glosarios y las terminologías, las memorias de traducción son herramientas que contribuyen a la coherencia del vocabulario en los proyectos de servicios de traducción. Sin embargo, estas herramientas ayudan al proceso de traducción en la medida en que se manejen correctamente y siguiendo las prácticas adecuadas.
Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan todas las oraciones incluidas en el proyecto de traducción para que se utilicen en el futuro.
Estas memorias se pueden agrupar por cliente, tema o como más conveniente le parezca a la agencia de traducción profesional, que será finalmente la que manejará la lógica seguida para tener una política de administración de memorias para los proyectos de traducción.
Para aprovechar al máximo las ventajas de las memorias de traducción, es importante crear glosarios y terminologías multilingües.
Si, por ejemplo, existiesen tres traducciones sobre el mismo tema realizadas por más de un traductor para un mismo cliente, seguramente los términos no serían uniformes. Si bien el traductor tendrá de antemano equivalencias de los términos de los documentos fuente, deberá detenerse unos segundos para seleccionar cuál de las equivalencias presentadas resulta más indicada (una decisión que, la mayor parte de las veces, es subjetiva).
Los glosarios y las terminologías multilingües enriquecen y apoyan la creación de las memorias de traducción y hacen más eficiente el proceso de traducción, sin mencionar que crean consistencia en las traducciones realizadas del mismo tema, proyecto o empresa.
Una característica particular de las memorias de traducción es que presentan niveles de equivalencia. Existen las equivalencias totales y las equivalencias parciales, conocidas como equivalencias fuzzy. Estas últimas también ayudan a acelerar el proceso de traducción , ya que la herramienta de traducción incluso puede identificar parte de las palabras dentro de un mismo término. Por ejemplo, si en la memoria de traducción existe la equivalencia para el término monolingual dictionary, pero más adelante aparece el término bilingual dictionary, la herramienta marcará dictionary como una equivalencia total y usted deberá ingresar la equivalencia para bilingual.
Todo proyecto de traducción tiene exigencias específicas; cada cliente tiene sus necesidades particulares y audiencias diferentes.
Si la agencia de traducción tiene claridad en los objetivos y dispone de recursos para el proyecto de traducción, tales como referencias, traducciones previas, glosarios, memorias de traducción y guías de estilo, habrá claridad en el vocabulario a utilizar, lo que agilizará el proceso de traducción. Al disponer de recursos, herramientas y procesos que regulen y permitan controlar la calidad, los servicios de traducción serán consistentes y eficientes y, por ende, mejorará la calidad del producto final.