servicios de traducción profesional
Expansión y reducción de textos en los servicios de traducción
January 19, 2022
servicios de traducción para Recursos humanos
Revisión a los servicios de traducción e interpretación para Recursos humanos
December 12, 2022

Servicios de localización: Qué son y cuál es su importancia

La globalización ha impulsado la localización lingüística

Con la globalización, la importancia de mantener comunicación con personas de todo el mundo ha crecido enormemente y la mera traducción de un documento de un idioma a otro no es suficiente. Por esta razón, los servicios de localización han experimentado un auge en los últimos años. 

La localización es el proceso de traducción que se encarga de adecuar culturalmente un documento. Ya no se trata sólo de buscar equivalencias lingüísticas sino también de buscar equivalencias gráficas, numéricas, en fin, de tomar en cuenta todos los elementos de la comunicación.

Localización crítica en marketing global

Este proceso cobra mucha importancia en la traducción de mercadeo. La era tecnológica ha permitido que las compañías puedan lanzar sus productos al mundo entero desde el primer día que salen al mercado pero, lo que podría percibirse como una ventaja, también conlleva responsabilidades y pasos importantes para que el producto sea acogido positivamente por el público.

El éxito de un producto radica en la demanda o en la necesidad que suscite en el público para tenerlo, y para ello debe haber un elemento de identificación. Cuanto más sienta el público que el producto fue creado específicamente para satisfacer sus necesidades, mayor será el éxito. Por tal razón, es importante que los servicios de localización se realicen por traductores nativos que puedan transmitir al público este elemento de exclusividad mediante palabras, colores, sistemas de medida, imágenes, etc., específicos de cada cultura.

Localización de idiomas a cada localidad o país

Sin embargo, el vocabulario de personas del mismo país varía de región en región; por lo tanto, no se debe ignorar que estas diferencias se intensifican cuando se trata de países distintos, aun si hablan el mismo idioma.

El caso del idioma espanol

Específicamente, cuando se trata de la localización del español, existen dos grandes divisiones lingüísticas: Europa (España) y Latinoamérica.

Pero Latinoamérica no cubre sólo una región geográfica sino varias que van desde el continente americano hasta el Caribe. Estas diferencias lingüísticas y culturales dieron lugar a la creación del español neutro. Este término se refiere al modelo de lengua propio de ciertos medios de comunicación y entretenimiento que operan en un área  lingüística amplia y, que para ello, seleccionan y utilizan aquellas formas más extendidas en todo ese territorio, así como modelos de dicción, que buscan eliminar la identificación territorial.

Debido a que muchos expertos  son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido cuatro españoles estandarizados cuando se trata de la localización de español: el ibérico o europeo, para España; el mexicano, para México; el rioplatense, para Argentina, Paraguay y Uruguay; y otro para el resto de los países hispanoparlantes en Latinoamérica.

Ejemplo de diferentes usos de palabras que no son universales en español

Puede ser difícil entender que:

Me levanto al pelo de la mañana, cojo al carajito, espero el colectivo y me voy a currar.

De seguro sus ojos se abrieron más de una vez. Los servicios de localización ayudan a que todo el mundo entienda sin malentendidos y lo vamos a poner en un español neutro:

Me levanto tempranísimo, agarro al bebé, espero el autobús y me voy a trabajar.

Determinar la audiencia para los proyectos de traducción

Cuando un cliente nos contacta para un proyecto de traducción, una de las primeras preguntas para cotizar y ejecutar correctamente el proyecto es saber dónde y cómo se va a utilizar el nuevo contenido.

Por ejemplo, hace muchos años tuvimos un manual para una cárcel que, en inglés, estaba escrito de muy alto nivel para los administradores. Nos pidieron una traducción al español neutro, pero no nos indicaron que sería usada por los presos y no por los administradores de las cárceles. Luego de terminado el proyecto, el cliente vino a decir que había problemas de comprensión en los presos, que muchos tenían un nivel muy bajo de instrucción. El manual tuvo que ser revisado, reescribirse para el nivel de tercer grado y adaptarse del español de alto nivel a palabras sencillas y descripciones adecuadas. En este caso se hizo un proceso de adaptación o transcreación, ya que el objetivo del documento era otro que el del documento original.

La agencia de traducción JR Language es una empresa de traducción especializada en servicios de localización al español y al inglés. Confíe en nosotros y su mensaje se recibirá correctamente en español y en cualquiera de los 100 idiomas en los que prestamos servicios de comunicación multilingüe.

Jackie Ruffolo
Jackie Ruffolo
Jackie fundadora de JR Language, es la encargada de proyectos especiales. Nació en Venezuela y tiene 20 años viviendo en los Estados Unidos. Toda su vida profesional se la ha pasado en ambientes multilingües y multiculturales. Es entusiasta de la educación y de la cultura, es la editora de nuestros blogs de traducción y publica con frecuencia temas de tecnología y de actualidad en inglés y en español.