Imagine qué sería de un estudiante universitario durante el proceso de redacción de su tesis sin una guía de estilo. ¡Le sería imposible saber por dónde […]
A veces la profesión de traductor profesional se convierte en una verdadera tortura, especialmente porque tendemos a leer TODO lo que vemos y no por […]
Tal vez por influencia del inglés, idioma que domina el vocabulario de muchos campos del conocimiento como por ejemplo de las comunicaciones y la tecnología, comienzan […]
El acento diacrítico En esta entrada hablaremos sobre el acento diacrítrico. En el idioma español el acento diacrítico se utiliza para marcar la diferencia en el […]
En nuestra serie Gotitas del saber buscamos aclarar dudas y errores comunes del idioma español para apoyar a nuestros traductores y clientes en obtener traducciones al […]
En nuestra entrada anterior hicimos una breve introducción a la traducción automática . Consideramos oportuno presentar la definición de Wiki antes de continuar con el tema: […]
La película Modern Times revela una imagen desalentadora: la mano de obra humana se vuelve completamente obsoleta con la aparición de la máquina. En la industria […]
Aquí les va uno corto para ayudar a que todos utilicemos correctamente nuestro hermoso idioma español,Tanto al escribir como al traducir al español. Esta vez le traemos […]
Como parte de las celebraciones del Mes Nacional de la Herencia Hispana, JR Language asistió el 25 de septiembre al almuerzo anual de la Asociación de […]
La celebración del Mes Nacional de la Herencia Hispana comienza el 15 de septiembre y culmina el 15 de octubre. El presidente Lyndon Johnson escogió esta […]
Vivimos en un mundo globalizado que cada día se hace más y más pequeño. Tan pequeño, que podemos encontrar productos por internet que jamás hubiéramos imaginado […]
Para los traductores profesionales, más que saber la traducción de un término dado, conocer el origen de dicha palabra puede ser de gran utilidad y significar […]
Cuál es el término correcto para agrupar a las personas que tienen como lengua materna el idioma español Hace unas semanas algunos de los miembros de […]
El espanglish, la alternancia de código y los falsos amigos Leyendo un libro sobre el léxico costarricense (tico, de cariño) nos topamos con un capítulo en […]
Como cabría esperar, la Real Academia Española siempre trata de mantenerse al día de las evoluciones del idioma español; después de todo, esta es la clave para […]
El español es uno de los idiomas más ricos lingüísticamente hablando dada la cantidad de países que lo hablan. Aunque ésto podría resultar obvio para muchos, […]
Los posts: La traducción profesional; ¿Qué es un intérprete/ la interpretación?; Técnicas de la interpretación y Modalidades de la interpretación, nos traen irremediablemente a la pregunta […]
Las especificaciones técnicas son un elemento imprescindible en la traducción de un sitio web y deben determinarse con antelación. Una vez se hayan establecido los elementos […]
Siguiendo con nuestra serie de artículos sobre traducción y localización de sitios web, pasaremos a discutir lo que realmente comprende el proceso de traducción. A este punto […]
En esta entrega discutiremos el aspecto financiero en la fase de planificación de la traducción de un sitio web. Piense en su presupuesto: Los puntos que […]
En nuestra era tecnológica, el internet se ha convertido en el medio principal de búsqueda de información. Como resultado, los negocios que participan en los […]
Al igual que los glosarios y las terminologías, las memorias de traducción son herramientas que ayudan a la coherencia del vocabulario en los proyectos de servicios […]
Las modalidades de la interpretación es el segundo y último punto de la serie de artículos: Técnicas y Modalidades de la Interpretación. Por modalidades se entiende […]